1
00:00:19,018 --> 00:00:20,478
<font face="Serif" size="18">MAN: Stop running!</font>
男人：唔好再走啦！

2
00:00:20,562 --> 00:00:21,104
<font face="Serif" size="18">You can't get away.</font>
你走唔甩㗎。

3
00:00:21,187 --> 00:00:24,566
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

4
00:00:24,649 --> 00:00:25,233
<font face="Serif" size="18">You can't run forever.</font>
你唔可以永遠咁走落去。

5
00:00:27,235 --> 00:00:30,488
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

6
00:00:30,572 --> 00:00:31,573
<font face="Serif" size="18">You're mine, now.</font>
你而家係我嘅。

7
00:00:31,656 --> 00:00:32,448
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（倒抽一口氣）

8
00:00:32,531 --> 00:00:34,743
<font face="Serif" size="18">Hey, look over here!</font>
喂，睇吓呢邊！

9
00:00:34,826 --> 00:00:36,578
<font face="Serif" size="18">We got her! We got her!</font>
我哋捉到佢啦！我哋捉到佢啦！

10
00:00:36,661 --> 00:00:37,203
<font face="Serif" size="18">Come on! Let's go!</font>
快啲！我哋走啦！

11
00:00:39,122 --> 00:00:39,998
<font face="Serif" size="18">Hurry up, man!</font>
快啲啦，老友！

12
00:00:40,081 --> 00:00:42,208
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

13
00:00:45,670 --> 00:00:46,546
<font face="Serif" size="18">(men shouting in distance)</font>
（遠處男人叫喊聲）

14
00:00:46,629 --> 00:00:47,630
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣聲）

15
00:00:48,339 --> 00:00:50,258
<font face="Serif" size="18">(both yelling)</font>
（兩人一齊大叫）

16
00:00:50,341 --> 00:00:52,093
<font face="Serif" size="18">(screams) (laughing)</font>
（尖叫聲）（笑聲）

17
00:00:54,554 --> 00:00:56,473
<font face="Serif" size="18">Told you I'd nail you.</font>
話咗我會捉到你㗎。

18
00:00:56,556 --> 00:00:59,559
<font face="Serif" size="18">You haven't nailed me yet.</font>
你仲未捉到我㗎。

19
00:01:03,354 --> 00:01:05,940
<font face="Serif" size="18">Wait.</font>
等陣。

20
00:01:06,024 --> 00:01:07,901
<font face="Serif" size="18">Do you have something?</font>
你有冇嘢？

21
00:01:07,984 --> 00:01:09,027
<font face="Serif" size="18">Huh? Oh.</font>
吓？哦。

22
00:01:09,110 --> 00:01:12,363
<font face="Serif" size="18">Right. Think I've got one in my wallet.</font>
係喎。我銀包好似有一個。

23
00:01:12,447 --> 00:01:13,698
<font face="Serif" size="18">(distant conversation, drawing closer)</font>
（遠處對話，逐漸接近）

24
00:01:13,782 --> 00:01:16,284
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

25
00:01:16,367 --> 00:01:17,952
<font face="Serif" size="18">MAN: Put a helmet on that soldier!</font>
男人：幫個士兵戴返個頭盔！

26
00:01:18,036 --> 00:01:18,995
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

27
00:01:19,078 --> 00:01:21,331
<font face="Serif" size="18">Annie, where are you going?</font>
Annie，你去邊？

28
00:01:21,414 --> 00:01:23,458
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

29
00:01:27,754 --> 00:01:29,506
<font face="Serif" size="18">Annie!</font>
Annie！

30
00:01:29,589 --> 00:01:30,757
<font face="Serif" size="18">Come on, Brian.</font>
嚟啦，Brian。

31
00:01:30,840 --> 00:01:34,177
<font face="Serif" size="18">You really think that I was about to just roll over and...?</font>
你真係以為我會就咁放棄？

32
00:01:34,260 --> 00:01:35,553
<font face="Serif" size="18">(screams, gasps)</font>
（尖叫聲，倒抽一口氣）

33
00:01:37,263 --> 00:01:39,182
<font face="Serif" size="18">Annie?</font>
Annie？

34
00:01:39,265 --> 00:01:41,226
<font face="Serif" size="18">(Annie screaming)</font>
（Annie尖叫聲）

35
00:01:44,604 --> 00:01:46,731
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

36
00:01:48,483 --> 00:01:50,777
<font face="Serif" size="18">(distant siren whoops)</font>
（遠處警笛聲）

37
00:01:58,243 --> 00:02:01,329
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

38
00:02:01,412 --> 00:02:03,039
<font face="Serif" size="18">Happy Halloween.</font>
萬聖節快樂。

39
00:02:03,122 --> 00:02:05,333
<font face="Serif" size="18">Not often you find a body where it actually belongs.</font>
好少見到屍體喺返佢應該喺嘅地方。

40
00:02:05,416 --> 00:02:09,169
<font face="Serif" size="18">Call came in from the 108 about 4:00 a.m.</font>
大約凌晨四點，108分局打嚟報案。

41
00:02:09,253 --> 00:02:11,881
<font face="Serif" size="18">Bunch of high school kids snuck through the fence for a game</font>
幾個高中生偷爬過圍欄玩捉迷藏，

42
00:02:11,965 --> 00:02:13,216
<font face="Serif" size="18">of flashlight tag, one of them lost their way,</font>
其中一個迷咗路，

43
00:02:13,299 --> 00:02:16,052
<font face="Serif" size="18">wound up in there on top of him.</font>
結果喺個窿入面踩到佢。

44
00:02:16,135 --> 00:02:18,179
<font face="Serif" size="18">Any chance he was a part of their tag team?</font>
佢有冇可能係佢哋捉迷藏嘅一份子？

45
00:02:18,263 --> 00:02:19,889
<font face="Serif" size="18">They say they never seen him before.</font>
佢哋話從來冇見過佢。

46
00:02:19,973 --> 00:02:21,266
<font face="Serif" size="18">He is wearing</font>
佢着住

47
00:02:21,349 --> 00:02:23,101
<font face="Serif" size="18">a fraternity shirt, so he's probably</font>
一件兄弟會衫，所以佢應該

48
00:02:23,184 --> 00:02:24,727
<font face="Serif" size="18">closer to college age.</font>
係大學年齡左右。

49
00:02:24,811 --> 00:02:25,728
<font face="Serif" size="18">Body temp</font>
體溫

50
00:02:25,812 --> 00:02:27,397
<font face="Serif" size="18">suggests he died</font>
顯示佢死咗

51
00:02:27,480 --> 00:02:29,232
<font face="Serif" size="18">at least an hour before they showed up.</font>
至少一個鐘頭先至俾佢哋發現。

52
00:02:29,315 --> 00:02:30,733
<font face="Serif" size="18">That blunt force trauma</font>
右邊頂骨嗰度

53
00:02:30,817 --> 00:02:33,361
<font face="Serif" size="18">around the right parietal--</font>
嘅鈍力創傷——

54
00:02:33,444 --> 00:02:34,571
<font face="Serif" size="18">subconjunctival hemorrhage--</font>
結膜下出血——

55
00:02:34,654 --> 00:02:36,573
<font face="Serif" size="18">probably due to brain swelling.</font>
可能係因為腦腫脹。

56
00:02:36,656 --> 00:02:38,575
<font face="Serif" size="18">Must have been hit before the fall.</font>
應該係跌落去之前已經俾人打過。

57
00:02:38,658 --> 00:02:39,242
<font face="Serif" size="18">We're canvassing the area.</font>
我哋喺附近做緊調查。

58
00:02:39,325 --> 00:02:41,619
<font face="Serif" size="18">Expecting the dead to speak?</font>
等死人講嘢？

59
00:02:41,703 --> 00:02:42,203
<font face="Serif" size="18">For a murder weapon.</font>
搵兇器。

60
00:02:42,287 --> 00:02:45,707
<font face="Serif" size="18">Scratches in the soil,</font>
泥土有刮痕，

61
00:02:45,790 --> 00:02:47,709
<font face="Serif" size="18">dirt under the fingernails.</font>
指甲有泥。

62
00:02:47,792 --> 00:02:51,337
<font face="Serif" size="18">Definitely tried pretty hard to claw his way out of here.</font>
肯定好努力想爬返出嚟。

63
00:02:55,008 --> 00:02:56,092
<font face="Serif" size="18">You find I.D.?</font>
搵到身份證未？

64
00:02:56,175 --> 00:02:57,927
<font face="Serif" size="18">No. One,</font>
冇。一，

65
00:02:58,011 --> 00:03:00,430
<font face="Serif" size="18">two, three...</font>
二，三……

66
00:03:02,682 --> 00:03:03,224
<font face="Serif" size="18">Four.</font>
四。

67
00:03:03,308 --> 00:03:05,518
<font face="Serif" size="18">Four cell phones.</font>
四部手機。

68
00:03:05,602 --> 00:03:07,937
<font face="Serif" size="18">I know this generation likes to stay connected,</font>
我知道呢一代人鍾意保持聯絡，

69
00:03:08,021 --> 00:03:09,272
<font face="Serif" size="18">but that seems a bit overkill.</font>
但係咁又好似太過份。

70
00:03:09,355 --> 00:03:12,609
<font face="Serif" size="18">So does dying in somebody else's grave.</font>
死喺人哋個墳墓入面都係太過份。

71
00:03:33,463 --> 00:03:38,676
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

72
00:03:38,760 --> 00:03:42,597
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為食飯而戰 ♪

73
00:03:42,680 --> 00:03:46,726
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要為生活而努力 ♪

74
00:03:49,687 --> 00:03:51,814
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係，係，係，係。 ♪

75
00:04:06,913 --> 00:04:08,539
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
唔好意思。

76
00:04:08,623 --> 00:04:11,167
<font face="Serif" size="18">I'm just not trained to handle this kind of death.</font>
我冇受過訓練處理呢種死亡。

77
00:04:11,250 --> 00:04:12,335
<font face="Serif" size="18">Don't worry, about it, Mr. Fisher. We are.</font>
唔使擔心，Fisher先生。我哋有。

78
00:04:12,418 --> 00:04:16,589
<font face="Serif" size="18">Can you tell us why the grave was open in the first place?</font>
可唔可以話俾我哋知點解個墳墓會開咗？

79
00:04:16,673 --> 00:04:19,716
<font face="Serif" size="18">It was pre-dug for a service to be held later today.</font>
係預先挖好，今日稍後有葬禮。

80
00:04:19,801 --> 00:04:21,678
<font face="Serif" size="18">Unfortunately,</font>
唔好彩，

81
00:04:21,761 --> 00:04:24,973
<font face="Serif" size="18">the bereaved have chosen to hold their service elsewhere.</font>
死者家屬揀咗喺第二度搞葬禮。

82
00:04:44,951 --> 00:04:46,494
<font face="Serif" size="18">What about security?</font>
保安方面呢？

83
00:04:46,577 --> 00:04:48,246
<font face="Serif" size="18">Are there any guards on the premises?</font>
呢度有冇守衛？

84
00:04:48,329 --> 00:04:49,372
<font face="Serif" size="18">They're posted at all the main entrances,</font>
主要入口都有保安，

85
00:04:49,455 --> 00:04:52,542
<font face="Serif" size="18">but every year at Halloween,</font>
但係每年萬聖節，

86
00:04:52,625 --> 00:04:55,003
<font face="Serif" size="18">the kids love to sneak in and scare themselves.</font>
啲細路都鍾意偷入嚟嚇自己。

87
00:04:55,086 --> 00:04:56,879
<font face="Serif" size="18">May be time to fix that fence.</font>
可能係時候整返好個圍欄。

88
00:04:56,963 --> 00:05:00,425
<font face="Serif" size="18">Believe me, even if I could afford it--</font>
相信我，就算我負擔得起——

89
00:05:00,508 --> 00:05:03,678
<font face="Serif" size="18">with 400 acres and three million graves--</font>
四百畝地同三百萬個墳墓——

90
00:05:03,761 --> 00:05:05,388
<font face="Serif" size="18">they're still gonna find a way to sneak in.</font>
佢哋都會諗辦法偷入嚟。

91
00:05:05,471 --> 00:05:06,889
<font face="Serif" size="18">Wait a minute.</font>
等陣。

92
00:05:06,973 --> 00:05:08,891
<font face="Serif" size="18">Did you say three million? Here?</font>
你話三百萬？呢度？

93
00:05:08,975 --> 00:05:11,227
<font face="Serif" size="18">Detective, there are as many people buried</font>
探員，紐約市地下葬咗嘅人

94
00:05:11,310 --> 00:05:13,813
<font face="Serif" size="18">beneath New York City as there are living in it.</font>
同住緊嘅人一樣咁多。

95
00:05:13,896 --> 00:05:16,607
<font face="Serif" size="18">Well, you can add one more to your list.</font>
咁你個名單可以加多一個。

96
00:05:27,493 --> 00:05:29,495
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

97
00:05:58,357 --> 00:06:01,027
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

98
00:06:15,541 --> 00:06:17,126
<font face="Serif" size="18">(saw whirring, grinding)</font>
（鋸聲，磨擦聲）

99
00:06:23,549 --> 00:06:26,803
<font face="Serif" size="18">Mac was definitely right about the blunt force trauma.</font>
Mac講得啱，係鈍力創傷。

100
00:06:26,886 --> 00:06:27,804
<font face="Serif" size="18">That is our official C.O.D.</font>
呢個係我哋嘅官方死因。

101
00:06:27,887 --> 00:06:30,807
<font face="Serif" size="18">And my mineralogical analysis of the impact wound</font>
而我對傷口嘅礦物分析

102
00:06:30,890 --> 00:06:32,517
<font face="Serif" size="18">came back positive for steel components.</font>
證實有鋼鐵成分。

103
00:06:32,600 --> 00:06:35,520
<font face="Serif" size="18">So he was probably struck with some type of hard metal object.</font>
所以佢應該係俾某種硬金屬物件打中。

104
00:06:35,603 --> 00:06:39,982
<font face="Serif" size="18">Mm, and judging by the large volume of soil on the skin</font>
嗯，睇皮膚上面咁多泥土

105
00:06:40,066 --> 00:06:41,526
<font face="Serif" size="18">and within his pulmonary pathways,</font>
同埋呼吸道入面嘅情況，

106
00:06:41,609 --> 00:06:45,488
<font face="Serif" size="18">he clearly struggled to survive.</font>
佢明顯掙扎過想生存。

107
00:06:45,571 --> 00:06:47,490
<font face="Serif" size="18">But I'm afraid that even if he hadn't</font>
但係我怕就算佢冇

108
00:06:47,573 --> 00:06:50,701
<font face="Serif" size="18">been hit and fallen in that hole,</font>
俾人打中跌咗落個窿，

109
00:06:50,785 --> 00:06:52,829
<font face="Serif" size="18">we might have still wound up with a body on our hands.</font>
我哋都可能要處理一具屍體。

110
00:06:52,912 --> 00:06:53,830
<font face="Serif" size="18">How so?</font>
點解咁講？

111
00:06:53,913 --> 00:06:57,834
<font face="Serif" size="18">These are the results of a routine tox screen.</font>
呢個係常規毒理測試嘅結果。

112
00:06:57,917 --> 00:07:00,336
<font face="Serif" size="18">Look what he had in his system.</font>
睇吓佢體內有啲乜。

113
00:07:00,419 --> 00:07:00,837
<font face="Serif" size="18">Arsenic?</font>
砒霜？

114
00:07:00,920 --> 00:07:03,005
<font face="Serif" size="18">The levels are low,</font>
濃度唔高，

115
00:07:03,089 --> 00:07:03,923
<font face="Serif" size="18">but awfully hard to ignore.</font>
但係好難忽視。

116
00:07:04,006 --> 00:07:07,009
<font face="Serif" size="18">So you're telling me our vic was poisoned,</font>
所以你係話我哋嘅死者俾人落毒，

117
00:07:07,093 --> 00:07:09,887
<font face="Serif" size="18">then hit over the back of the head...</font>
然後後腦俾人打咗一下……

118
00:07:09,971 --> 00:07:10,680
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

119
00:07:10,763 --> 00:07:15,017
<font face="Serif" size="18">...and left in an open grave?</font>
……再留喺一個開咗嘅墳墓？

120
00:07:18,938 --> 00:07:22,692
<font face="Serif" size="18">Someone definitely wanted this young man dead and buried.</font>
肯定有人想呢個後生仔死同埋埋咗佢。

121
00:07:29,115 --> 00:07:31,534
<font face="Serif" size="18">Are all these from, uh, the vic's cell phones?</font>
呢啲全部都係死者啲手機？

122
00:07:31,617 --> 00:07:32,994
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

123
00:07:33,077 --> 00:07:34,704
<font face="Serif" size="18">And all sorts of other information</font>
仲有SIM卡入面

124
00:07:34,787 --> 00:07:37,373
<font face="Serif" size="18">from their SIM cards. Meet our vic-- Paul Warren.</font>
嘅其他資料。呢個就係我哋嘅死者——Paul Warren。

125
00:07:37,456 --> 00:07:40,042
<font face="Serif" size="18">Looks a lot better there than he does down in Autopsy.</font>
呢度睇落靚仔過喺解剖室。

126
00:07:40,126 --> 00:07:41,002
<font face="Serif" size="18">Yeah, his on-line</font>
係，佢嘅網上

127
00:07:41,085 --> 00:07:42,378
<font face="Serif" size="18">class schedule says he's a senior</font>
課程表顯示佢係長島嚟嘅

128
00:07:42,461 --> 00:07:43,254
<font face="Serif" size="18">business major from Long Island.</font>
商科四年級生。

129
00:07:43,337 --> 00:07:45,339
<font face="Serif" size="18">In the meantime, I haven't been able</font>
與此同時，我暫時

130
00:07:45,423 --> 00:07:47,008
<font face="Serif" size="18">to find any pertinent voicemails, e-mails,</font>
搵唔到任何同佢去墳場有關嘅

131
00:07:47,091 --> 00:07:49,010
<font face="Serif" size="18">or texts that relate to what he was doing in the cemetery.</font>
語音留言、電郵或者短訊。

132
00:07:49,093 --> 00:07:50,928
<font face="Serif" size="18">What about these guys over here?</font>
呢幾個人呢？

133
00:07:51,012 --> 00:07:52,388
<font face="Serif" size="18">They're the three owners</font>
佢哋就係喺Paul Warren外套

134
00:07:52,471 --> 00:07:53,723
<font face="Serif" size="18">of the other cell phones found</font>
搵到嘅另外三部手機

135
00:07:53,806 --> 00:07:54,682
<font face="Serif" size="18">in Paul Warren's jacket.</font>
嘅機主。

136
00:07:54,765 --> 00:07:58,686
<font face="Serif" size="18">Thad Wolff, Curtis Almquist,</font>
Thad Wolff、Curtis Almquist，

137
00:07:58,769 --> 00:08:02,899
<font face="Serif" size="18">and the unhappy-looking guy-- Anthony DiCorda.</font>
同埋個樣唔開心嘅——Anthony DiCorda。

138
00:08:02,982 --> 00:08:04,400
<font face="Serif" size="18">Doesn't look unhappy to me.</font>
我唔覺得佢唔開心。

139
00:08:04,483 --> 00:08:07,195
<font face="Serif" size="18">He does in the video I found on Paul Warren's phone.</font>
喺Paul Warren手機嘅影片入面佢就係。

140
00:08:07,278 --> 00:08:09,864
<font face="Serif" size="18">Seriously, do we have to do this?</font>
認真，我哋一定要咁做咩？

141
00:08:09,947 --> 00:08:12,575
<font face="Serif" size="18">I mean... what if they don't...?</font>
我意思……如果佢哋唔……？

142
00:08:12,658 --> 00:08:13,868
<font face="Serif" size="18">Does this thing have a time stamp?</font>
呢條片有冇時間標記？

143
00:08:13,951 --> 00:08:14,785
<font face="Serif" size="18">10:00 a.m. yesterday.</font>
琴日朝早十點。

144
00:08:14,869 --> 00:08:17,705
<font face="Serif" size="18">All right, so how are these guys connected?</font>
好，咁呢幾個人有咩關係？

145
00:08:17,788 --> 00:08:19,707
<font face="Serif" size="18">I don't know, but I did spot this on Anthony.</font>
唔知，但我喺Anthony身上見到呢個。

146
00:08:19,790 --> 00:08:22,543
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

147
00:08:22,627 --> 00:08:24,045
<font face="Serif" size="18">What is it? Judging from my</font>
係咩？以我

148
00:08:24,128 --> 00:08:26,589
<font face="Serif" size="18">collegiate experience, I'd say it's a pledge pin.</font>
大學經驗，我話係見習會徽章。

149
00:08:26,672 --> 00:08:29,300
<font face="Serif" size="18">Fraternities make pledges wear them</font>
兄弟會會叫見習生戴住

150
00:08:29,383 --> 00:08:30,134
<font face="Serif" size="18">as a sign of solidarity.</font>
作為團結嘅象徵。

151
00:08:30,218 --> 00:08:33,095
<font face="Serif" size="18">Oh, don't tell me you were a frat boy.</font>
哦，唔好話我知你以前係兄弟會仔。

152
00:08:33,179 --> 00:08:34,263
<font face="Serif" size="18">I dabbled a little bit.</font>
我有玩過吓。

153
00:08:34,347 --> 00:08:36,640
<font face="Serif" size="18">All right, check this out.</font>
好，睇吓呢個。

154
00:08:37,725 --> 00:08:39,268
<font face="Serif" size="18">Thad's wearing one.</font>
Thad都有戴。

155
00:08:39,352 --> 00:08:40,602
<font face="Serif" size="18">And Curtis is sporting one, too.</font>
Curtis都有戴。

156
00:08:40,686 --> 00:08:43,940
<font face="Serif" size="18">But our vic Paul Warren isn't wearing one at all.</font>
但我哋嘅死者Paul Warren冇戴。

157
00:08:44,023 --> 00:08:45,149
<font face="Serif" size="18">But he was wearing a fraternity</font>
但佢喺墳墓入面着住兄弟會

158
00:08:45,233 --> 00:08:48,402
<font face="Serif" size="18">sweatshirt in the grave, so, maybe he was already a member.</font>
衛衣，所以可能佢已經係成員。

159
00:08:48,486 --> 00:08:49,612
<font face="Serif" size="18">All right, that means there's one thing</font>
好，即係呢班人

160
00:08:49,695 --> 00:08:51,781
<font face="Serif" size="18">that these guys have in common.</font>
有一個共通點。

161
00:08:51,864 --> 00:08:53,908
<font face="Serif" size="18">That's Theta Delta Pi.</font>
就係Theta Delta Pi。

162
00:09:03,251 --> 00:09:06,003
<font face="Serif" size="18">Tell me again why you join one of these.</font>
再話我聽你點解要加入呢啲會。

163
00:09:06,087 --> 00:09:08,464
<font face="Serif" size="18">(sighs) Chicks and beer.</font>
（嘆氣）女仔同啤酒。

164
00:09:08,548 --> 00:09:09,507
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嘩。

165
00:09:09,590 --> 00:09:13,552
<font face="Serif" size="18">(chuckling): Oh, that's gonna be a rude awakening.</font>
（笑）哦，咁會好快夢醒。

166
00:09:13,844 --> 00:09:16,597
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣聲）

167
00:09:16,681 --> 00:09:19,016
<font face="Serif" size="18">Wow. So is this.</font>
嘩。呢個都係。

168
00:09:20,059 --> 00:09:21,227
<font face="Serif" size="18">(whistling)</font>
（吹口哨）

169
00:09:23,896 --> 00:09:26,023
<font face="Serif" size="18">Wake up.</font>
起身。

170
00:09:26,107 --> 00:09:27,316
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

171
00:09:27,400 --> 00:09:29,944
<font face="Serif" size="18">Good morning. How you doing, buddy? NYPD.</font>
早晨。你點呀，老友？紐約警察。

172
00:09:30,027 --> 00:09:31,946
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣聲）

173
00:09:32,029 --> 00:09:32,697
<font face="Serif" size="18">How you doing?</font>
你點呀？

174
00:09:32,780 --> 00:09:34,699
<font face="Serif" size="18">(bottles clink) I-I...</font>
（酒瓶碰撞聲）我……我……

175
00:09:34,782 --> 00:09:36,617
<font face="Serif" size="18">don't really remember.</font>
唔係好記得。

176
00:09:36,701 --> 00:09:38,995
<font face="Serif" size="18">That's probably a good thing, you know?</font>
可能係好事，你話係咪？

177
00:09:39,078 --> 00:09:41,038
<font face="Serif" size="18">(groans) How about your name?</font>
（呻吟聲）你叫咩名？

178
00:09:41,122 --> 00:09:41,789
<font face="Serif" size="18">Can you remember your name?</font>
記唔記得你個名？

179
00:09:41,872 --> 00:09:44,625
<font face="Serif" size="18">Matthew.</font>
Matthew。

180
00:09:44,709 --> 00:09:47,545
<font face="Serif" size="18">Sorry. Matthew, um... Matthew Kane.</font>
唔好意思。Matthew，嗯……Matthew Kane。

181
00:09:47,628 --> 00:09:49,005
<font face="Serif" size="18">Where's everybody else, Matt?</font>
其他人呢，Matt？

182
00:09:49,088 --> 00:09:51,299
<font face="Serif" size="18">Uh, I... I don't know.</font>
嗯，我……我唔知。

183
00:09:51,382 --> 00:09:53,676
<font face="Serif" size="18">Class, probably, or-or still upstairs.</font>
上緊堂掛，或者仲喺樓上。

184
00:09:53,759 --> 00:09:57,138
<font face="Serif" size="18">We had a kegger with the Kappas last night.</font>
琴晚我哋同Kappas搞咗個啤酒派對。

185
00:09:57,221 --> 00:09:59,974
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah. That was probably a good time, huh?</font>
哦，係。應該好好玩，係咪？

186
00:10:00,057 --> 00:10:00,766
<font face="Serif" size="18">You know this guy?</font>
你識唔識呢個人？

187
00:10:00,850 --> 00:10:02,893
<font face="Serif" size="18">Sir, yes, sir. That's Paul Warren,</font>
係，長官，係。佢係Paul Warren，

188
00:10:02,977 --> 00:10:05,813
<font face="Serif" size="18">a great man amongst men and a proud Theta Pi, sir.</font>
一個好漢子，同埋一個光榮嘅Theta Pi成員，長官。

189
00:10:06,647 --> 00:10:08,566
<font face="Serif" size="18">Uh, are you a pledge, Matt?</font>
嗯，你係見習生，Matt？

190
00:10:08,649 --> 00:10:09,942
<font face="Serif" size="18">Sir, yes, sir.</font>
係，長官，係。

191
00:10:10,026 --> 00:10:12,570
<font face="Serif" size="18">Okay, well, I hate to be the bearer of bad news,</font>
好，我唔想做報衰嘅人，

192
00:10:12,653 --> 00:10:14,238
<font face="Serif" size="18">but Mr. Warren,</font>
但係Warren先生，

193
00:10:14,322 --> 00:10:18,200
<font face="Serif" size="18">whom you clearly have a profound level of respect for, uh...</font>
你明顯好尊重佢嘅嗰位……

194
00:10:18,284 --> 00:10:19,577
<font face="Serif" size="18">he's dead.</font>
佢死咗。

195
00:10:19,660 --> 00:10:22,413
<font face="Serif" size="18">Are...</font>
你……

196
00:10:22,496 --> 00:10:23,748
<font face="Serif" size="18">Are... Are you serious?</font>
你……你講真？

197
00:10:23,831 --> 00:10:25,875
<font face="Serif" size="18">Murder One serious, pal.</font>
一級謀殺，老友。

198
00:10:25,958 --> 00:10:27,877
<font face="Serif" size="18">So maybe you ought to sober up</font>
所以你最好醒一醒，

199
00:10:27,960 --> 00:10:30,254
<font face="Serif" size="18">and tell us why that doesn't seem to bother you.</font>
話俾我哋知點解你唔似好傷心。

200
00:10:30,338 --> 00:10:32,882
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣聲）

201
00:10:32,965 --> 00:10:35,051
<font face="Serif" size="18">He's our pledge master.</font>
佢係我哋嘅入會導師。

202
00:10:35,134 --> 00:10:35,801
<font face="Serif" size="18">Pledge master?</font>
入會導師？

203
00:10:35,885 --> 00:10:38,054
<font face="Serif" size="18">It's another word for ass-face.</font>
即係俾人叫「屎面佬」嘅另一種講法。

204
00:10:38,137 --> 00:10:40,514
<font face="Serif" size="18">Basically, it's Paul's job to haze us</font>
簡單講，Paul嘅工作就係玩我哋呢班新人

205
00:10:40,598 --> 00:10:42,975
<font face="Serif" size="18">and do everything he could to make our lives a living hell.</font>
同埋做盡一切令到我哋生活好似地獄咁。

206
00:10:43,059 --> 00:10:44,018
<font face="Serif" size="18">How about these guys?</font>
呢班人呢？

207
00:10:44,101 --> 00:10:44,810
<font face="Serif" size="18">What can you tell us</font>
你講吓Thad、Curtis同Anthony

208
00:10:44,894 --> 00:10:46,687
<font face="Serif" size="18">about Thad, Curtis and Anthony?</font>
有咩可以話俾我哋知？

209
00:10:46,771 --> 00:10:48,939
<font face="Serif" size="18">Uh, they're my pledge brothers.</font>
佢哋係我嘅入會兄弟。

210
00:10:49,023 --> 00:10:51,025
<font face="Serif" size="18">Assuming that they didn't get dinged.</font>
假設佢哋冇被踢走嘅話。

211
00:10:51,108 --> 00:10:52,151
<font face="Serif" size="18">Dinged?</font>
踢走？

212
00:10:52,902 --> 00:10:54,070
<font face="Serif" size="18">That's what they call it</font>
佢哋係咁叫㗎，

213
00:10:54,153 --> 00:10:56,197
<font face="Serif" size="18">when you get, you know, kicked out of the house.</font>
即係你俾人趕出會所嘅意思。

214
00:10:56,280 --> 00:10:57,740
<font face="Serif" size="18">Let's go, ladies!</font>
行啦，小姐們！

215
00:10:57,823 --> 00:11:00,910
<font face="Serif" size="18">MATTHEW: Paul thought Thad and Curtis were skaters, you know,</font>
MATTHEW：Paul覺得Thad同Curtis係hea精，你明㗎，

216
00:11:00,993 --> 00:11:02,745
<font face="Serif" size="18">just skating by, blowing off chores and meetings</font>
就係hea住過關，唔做家務唔開會，

217
00:11:02,828 --> 00:11:05,581
<font face="Serif" size="18">to party and hook up with little sisters,</font>
淨係掛住開party同媾細妹，

218
00:11:05,664 --> 00:11:09,377
<font face="Serif" size="18">so they had it pretty bad.</font>
所以佢哋都幾慘。

219
00:11:09,460 --> 00:11:11,337
<font face="Serif" size="18">(crowd jeering)</font>
（人群起哄聲）

220
00:11:13,839 --> 00:11:17,426
<font face="Serif" size="18">But Anthony, I mean, he had it even worse.</font>
但Anthony，我話佢仲慘。

221
00:11:17,510 --> 00:11:19,428
<font face="Serif" size="18">He just moved here from Vermont.</font>
佢啱啱先從Vermont搬過嚟。

222
00:11:19,512 --> 00:11:22,431
<font face="Serif" size="18">Pretty quiet, but you could tell that he wants to fit in.</font>
好靜，但睇得出佢好想融入。

223
00:11:22,515 --> 00:11:24,683
<font face="Serif" size="18">It was like the harder that he tried, the...</font>
佢越努力，就越...

224
00:11:24,767 --> 00:11:26,936
<font face="Serif" size="18">the uglier it got.</font>
越難睇。

225
00:11:27,019 --> 00:11:28,145
<font face="Serif" size="18">Do you know where any of them are right now?</font>
你知唔知佢哋而家喺邊？

226
00:11:28,229 --> 00:11:31,774
<font face="Serif" size="18">Yeah. I saw Thad and Curtis here last night before the party.</font>
知。我尋晚派對前見到Thad同Curtis喺度。

227
00:11:31,857 --> 00:11:33,943
<font face="Serif" size="18">They told me that Paul said to show up</font>
佢哋話Paul叫佢哋去

228
00:11:34,026 --> 00:11:35,277
<font face="Serif" size="18">at some kind of cemetery.</font>
某個墳場。

229
00:11:36,028 --> 00:11:37,113
<font face="Serif" size="18">How about Anthony?</font>
Anthony呢？

230
00:11:37,196 --> 00:11:39,281
<font face="Serif" size="18">I haven't seen him at all.</font>
我完全冇見過佢。

231
00:11:39,365 --> 00:11:41,367
<font face="Serif" size="18">(man snorts, then shouts)</font>
（男人噴鼻聲，然後大叫）

232
00:11:42,701 --> 00:11:43,828
<font face="Serif" size="18">Oh-ho. You okay?</font>
喂！你冇事呀？

233
00:11:43,911 --> 00:11:46,956
<font face="Serif" size="18">(groans weakly)</font>
（微弱呻吟聲）

234
00:11:47,039 --> 00:11:50,167
<font face="Serif" size="18">(snoring)</font>
（鼻鼾聲）

235
00:11:50,251 --> 00:11:52,962
<font face="Serif" size="18">Wow, so, when you say you dabbled in fraternity life,</font>
嘩，咁你話你玩過兄弟會生活，

236
00:11:53,045 --> 00:11:54,130
<font face="Serif" size="18">you mean you got dinged.</font>
即係你俾人踢走咗。

237
00:11:54,213 --> 00:11:58,134
<font face="Serif" size="18">Eh, let's just say I drew the line at naked leapfrog.</font>
咁講啦，我喺裸體跳蛙嗰度劃咗條線。

238
00:11:58,217 --> 00:11:59,593
<font face="Serif" size="18">Well, Thad, Curtis and Anthony</font>
咁Thad、Curtis同Anthony

239
00:11:59,677 --> 00:12:00,803
<font face="Serif" size="18">seemed to have their fill of being hazed, also.</font>
似乎都俾人玩夠了。

240
00:12:00,886 --> 00:12:04,306
<font face="Serif" size="18">They showed up at the cemetery when they were supposed to,</font>
佢哋準時去到墳場，

241
00:12:04,390 --> 00:12:05,641
<font face="Serif" size="18">confronted their pledge master,</font>
同佢哋嘅入會導師對質，

242
00:12:05,724 --> 00:12:08,018
<font face="Serif" size="18">and then Paul wound up in an early grave.</font>
然後Paul就死咗。

243
00:12:08,102 --> 00:12:09,019
<font face="Serif" size="18">Yeah, and they haven't been seen since.</font>
係，之後就再冇人見過佢哋。

244
00:12:09,103 --> 00:12:10,813
<font face="Serif" size="18">So we need to get out an alert and have unis</font>
所以我哋要發出警報，叫軍裝

245
00:12:10,896 --> 00:12:13,274
<font face="Serif" size="18">sitting on their classrooms and their dorms.</font>
喺佢哋嘅課室同宿舍候命。

246
00:12:13,357 --> 00:12:16,944
<font face="Serif" size="18">These three pledges, they're our new prime suspects.</font>
呢三個新人，就係我哋嘅新主要疑犯。

247
00:12:17,027 --> 00:12:19,029
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

248
00:12:46,265 --> 00:12:49,018
<font face="Serif" size="18">♪ Made you smile away home ♪</font>
♪ Made you smile away home ♪

249
00:12:49,101 --> 00:12:51,896
<font face="Serif" size="18">♪ Made you say ♪</font>
♪ Made you say ♪

250
00:12:51,979 --> 00:12:53,105
<font face="Serif" size="18">♪ What everyone knows ♪</font>
♪ What everyone knows ♪

251
00:12:53,189 --> 00:12:56,233
<font face="Serif" size="18">♪ Made you smile away home ♪</font>
♪ Made you smile away home ♪

252
00:12:56,317 --> 00:12:59,528
<font face="Serif" size="18">♪ Made you say... ♪</font>
♪ Made you say... ♪

253
00:12:59,612 --> 00:13:01,030
<font face="Serif" size="18">♪ What everyone knows ♪</font>
♪ What everyone knows ♪

254
00:13:01,113 --> 00:13:03,574
<font face="Serif" size="18">♪ Made you smile away home ♪</font>
♪ Made you smile away home ♪

255
00:13:03,657 --> 00:13:05,826
<font face="Serif" size="18">♪ Made you say ♪</font>
♪ Made you say ♪

256
00:13:05,910 --> 00:13:08,078
<font face="Serif" size="18">♪ What everyone knows ♪</font>
♪ What everyone knows ♪

257
00:13:08,162 --> 00:13:10,706
<font face="Serif" size="18">♪ Made you smile away home ♪</font>
♪ Made you smile away home ♪

258
00:13:10,789 --> 00:13:13,417
<font face="Serif" size="18">♪ Made you say ♪</font>
♪ Made you say ♪

259
00:13:13,501 --> 00:13:15,085
<font face="Serif" size="18">♪ What everyone knows ♪</font>
♪ What everyone knows ♪

260
00:13:15,169 --> 00:13:19,173
<font face="Serif" size="18">♪ It's all that you said ♪</font>
♪ It's all that you said ♪

261
00:13:19,256 --> 00:13:22,718
<font face="Serif" size="18">♪ And I've been stealing back ♪</font>
♪ And I've been stealing back ♪

262
00:13:22,801 --> 00:13:25,554
<font face="Serif" size="18">♪ All that you said ♪</font>
♪ All that you said ♪

263
00:13:25,638 --> 00:13:29,517
<font face="Serif" size="18">♪ And I've been stealing back... ♪</font>
♪ And I've been stealing back... ♪

264
00:13:30,851 --> 00:13:33,562
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, I think I might have I.D.'d</font>
喂，Mac，我可能認到

265
00:13:33,646 --> 00:13:36,398
<font face="Serif" size="18">this small metal object I found in the open grave.</font>
喺個開咗嘅墳墓搵到嘅細金屬物件。

266
00:13:36,482 --> 00:13:38,067
<font face="Serif" size="18">It's an antique eye cap.</font>
係一個古董眼蓋。

267
00:13:38,150 --> 00:13:40,861
<font face="Serif" size="18">When you die, your eyelids dehydrate and peel open.</font>
人死咗之後，眼瞼會脫水同翻開。

268
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
<font face="Serif" size="18">Loved ones don't like</font>
親人唔鍾意

269
00:13:42,321 --> 00:13:44,198
<font face="Serif" size="18">to look at that, so for years morticians</font>
見到咁，所以多年嚟殮葬師

270
00:13:44,281 --> 00:13:46,742
<font face="Serif" size="18">have used them to fill out and seal the eyelids of corpses.</font>
都用佢嚟填滿同封住屍體嘅眼瞼。

271
00:13:46,825 --> 00:13:48,452
<font face="Serif" size="18">Today they're made with plastic.</font>
而家嘅係用膠造。

272
00:13:48,536 --> 00:13:49,787
<font face="Serif" size="18">This one is made with tin.</font>
呢個係用錫造。

273
00:13:49,870 --> 00:13:52,373
<font face="Serif" size="18">Primitive design and advanced corrosion</font>
原始設計同嚴重腐蝕

274
00:13:52,456 --> 00:13:53,874
<font face="Serif" size="18">date it sometime early in the last century.</font>
顯示係上世紀初嘅產物。

275
00:13:53,958 --> 00:13:56,585
<font face="Serif" size="18">Like, say, 1910?</font>
例如1910年？

276
00:13:56,669 --> 00:13:57,962
<font face="Serif" size="18">I did some more testing</font>
我做咗更多測試

277
00:13:58,045 --> 00:14:00,089
<font face="Serif" size="18">on the soil we got from Paul Warren's body and clothing.</font>
喺Paul Warren屍體同衫上面嘅泥土。

278
00:14:00,172 --> 00:14:02,383
<font face="Serif" size="18">First of all, it's not a match to the soil</font>
首先，同你喺墳墓搵到嘅泥土

279
00:14:02,466 --> 00:14:04,093
<font face="Serif" size="18">that you found in the grave. It's not?</font>
唔吻合。唔係？

280
00:14:04,176 --> 00:14:05,261
<font face="Serif" size="18">No. That soil was fresh,</font>
唔係。嗰啲泥土係新鮮嘅，

281
00:14:05,344 --> 00:14:07,263
<font face="Serif" size="18">but the soil we found on our vic</font>
但我哋喺死者身上搵到嘅泥土

282
00:14:07,346 --> 00:14:08,639
<font face="Serif" size="18">had a different moisture content</font>
有唔同嘅含水量，

283
00:14:08,722 --> 00:14:10,266
<font face="Serif" size="18">and it's also a totally different</font>
顏色同質地都完全唔同。係舊嘅。

284
00:14:10,349 --> 00:14:12,393
<font face="Serif" size="18">color and texture. It's old.</font>
唔止咁，仲有

285
00:14:12,476 --> 00:14:14,436
<font face="Serif" size="18">Not only that, it also spiked</font>
極高嘅砷含量。

286
00:14:14,520 --> 00:14:16,272
<font face="Serif" size="18">extremely high for levels of arsenic.</font>
又係砷！

287
00:14:16,355 --> 00:14:17,439
<font face="Serif" size="18">More arsenic!</font>
原來砷曾經用嚟

288
00:14:17,523 --> 00:14:19,275
<font face="Serif" size="18">It turns out that arsenic was used</font>
保存屍體，但1910年就停用咗，

289
00:14:19,358 --> 00:14:21,735
<font face="Serif" size="18">to preserve bodies after death, but they stopped using it</font>
因為會滲入泥土

290
00:14:21,819 --> 00:14:23,946
<font face="Serif" size="18">in 1910 because it was leaching into the soil</font>
毒害人。

291
00:14:24,029 --> 00:14:25,322
<font face="Serif" size="18">and poisoning people.</font>
解釋咗點解我哋喺Paul Warren體內搵到。

292
00:14:25,406 --> 00:14:27,950
<font face="Serif" size="18">Explains how we found it in Paul Warren's system.</font>
但呢啲證據似乎屬於一個舊墳，

293
00:14:28,033 --> 00:14:30,661
<font face="Serif" size="18">But all this evidence seems to belong in an  old  grave,</font>
唔係新挖嘅。

294
00:14:30,744 --> 00:14:31,579
<font face="Serif" size="18">not a freshly dug one.</font>
可能係啲新人喺墳場舊區襲擊Paul

295
00:14:31,662 --> 00:14:33,163
<font face="Serif" size="18">Well, maybe the pledges attacked Paul</font>
然後埋咗佢。

296
00:14:33,247 --> 00:14:35,541
<font face="Serif" size="18">in an older part of the cemetery and then buried him.</font>
佢爬咗出嚟，但頭部重傷，

297
00:14:35,624 --> 00:14:37,960
<font face="Serif" size="18">And he got it out, but with a fatal head wound,</font>
行唔到好遠。

298
00:14:38,043 --> 00:14:39,461
<font face="Serif" size="18">he didn't get very far.</font>
即係死者從一個墳墓爬出嚟，

299
00:14:39,545 --> 00:14:41,630
<font face="Serif" size="18">Means our victim crawled out of one grave,</font>
跌跌撞撞穿過墳場...

300
00:14:41,714 --> 00:14:43,799
<font face="Serif" size="18">stumbled across the cemetery...</font>
然後跌咗入另一個。

301
00:14:43,882 --> 00:14:46,010
<font face="Serif" size="18">and fell right into another.</font>
（喘氣、咳嗽聲）

302
00:14:48,012 --> 00:14:50,848
<font face="Serif" size="18">(gasping, coughing)</font>
（咕噥、大叫聲）

303
00:14:53,017 --> 00:14:54,018
<font face="Serif" size="18">(grunts, yells)</font>
♪ ♪

304
00:15:08,407 --> 00:15:11,410
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
好，我喺翻過嘅泥土收集咗18個樣本--

305
00:15:18,417 --> 00:15:21,337
<font face="Serif" size="18">All right, I collected 18 samples from broken ground--</font>
墳場六個唔同位置。

306
00:15:21,420 --> 00:15:23,505
<font face="Serif" size="18">six different parts of the cemetery.</font>
呢個係第20個，所以...

307
00:15:23,589 --> 00:15:26,467
<font face="Serif" size="18">Well, this is my 20th, so...</font>
我覺得新舊區域嘅樣本夠晒

308
00:15:26,550 --> 00:15:29,053
<font face="Serif" size="18">I think we have enough from old and new sections</font>
做泥土比較分析。

309
00:15:29,136 --> 00:15:30,346
<font face="Serif" size="18">to do a comparative soil analysis.</font>
如果我哋可以確定唔同區域嘅砷含量，

310
00:15:30,429 --> 00:15:33,015
<font face="Serif" size="18">If we can pinpoint the arsenic levels in the different areas,</font>
就可能搵到

311
00:15:33,098 --> 00:15:35,476
<font face="Serif" size="18">then we might be able to figure out</font>
Paul Warren係喺邊度俾人埋。

312
00:15:35,559 --> 00:15:36,727
<font face="Serif" size="18">where Paul Warren was buried.</font>
好聰明。

313
00:15:36,810 --> 00:15:38,395
<font face="Serif" size="18">Really sharp.</font>
第日呢度會寫住Messer先生同太太。

314
00:15:38,479 --> 00:15:41,982
<font face="Serif" size="18">Someday, that's gonna say Mr. and Mrs. Messer.</font>
真係令人沮喪。

315
00:15:42,066 --> 00:15:44,193
<font face="Serif" size="18">That's depressing.</font>
我哋要諗吓呢啲嘢㗎。

316
00:15:44,276 --> 00:15:45,694
<font face="Serif" size="18">We gotta think about those things.</font>
你知啦，計劃吓我哋想點走。

317
00:15:45,778 --> 00:15:48,197
<font face="Serif" size="18">You know, make a plan for how we want to go out.</font>
我肯定唔會俾人葬喺呢啲地方，

318
00:15:48,280 --> 00:15:49,907
<font face="Serif" size="18">Well, I'm definitely not gonna be buried in a place like this,</font>
我可以話你知。

319
00:15:49,990 --> 00:15:52,159
<font face="Serif" size="18">I can tell you that.</font>
咩話？！你咩意思？你講緊咩呀？

320
00:15:52,242 --> 00:15:52,910
<font face="Serif" size="18">What?! What do you mean? What are you talking about?</font>
呢度好靚--你睇吓！

321
00:15:52,993 --> 00:15:55,079
<font face="Serif" size="18">This is beautiful-- look at this!</font>
有城市景㗎。

322
00:15:55,162 --> 00:15:57,164
<font face="Serif" size="18">Got a view of the city.</font>
係呀，Danny，呢啲墓地要成兩萬蚊㗎。

323
00:15:57,247 --> 00:15:59,333
<font face="Serif" size="18">Yeah, Danny, these plots are, like, 20 grand.</font>
我死咗唔會俾錢買城市景囉。

324
00:15:59,416 --> 00:16:01,502
<font face="Serif" size="18">I'm not paying for a city view when I'm dead.</font>
況且，萬一我有咩事，千祈唔好--

325
00:16:01,585 --> 00:16:04,338
<font face="Serif" size="18">Besides, what happens if something happens to me, God forbid--</font>
你再娶--

326
00:16:04,421 --> 00:16:05,881
<font face="Serif" size="18">and you get remarried--</font>
咁佢點算呀，如果我已經喺度？

327
00:16:05,964 --> 00:16:07,007
<font face="Serif" size="18">then where's she gonna go if I'm already here?</font>
佢會喺我隔籬。

328
00:16:07,091 --> 00:16:10,052
<font face="Serif" size="18">She's gonna go right on the other side of me.</font>
唔得。冇可能。

329
00:16:10,135 --> 00:16:11,512
<font face="Serif" size="18">No. Not gonna happen.</font>
啲錢要留俾Lucy將來㗎。

330
00:16:11,595 --> 00:16:13,722
<font face="Serif" size="18">That's money we need to save for Lucy's future.</font>
你應該...你可以火化我。

331
00:16:13,806 --> 00:16:15,724
<font face="Serif" size="18">You should... You can cremate me.</font>
唉！我唔會火化你--咁變態。

332
00:16:15,808 --> 00:16:17,935
<font face="Serif" size="18">Agh! I'm not gonna cremate you-- that's morbid.</font>
咁變態？係呀！

333
00:16:18,018 --> 00:16:19,353
<font face="Serif" size="18">That's morbid? Yeah!</font>
你開個頭㗎。

334
00:16:19,436 --> 00:16:21,730
<font face="Serif" size="18">You started this.</font>
我淨係諗緊--你知啦...

335
00:16:21,814 --> 00:16:23,273
<font face="Serif" size="18">I just been thinking about it-- you know...</font>
你想要咩形式嘅喪禮？

336
00:16:23,357 --> 00:16:25,609
<font face="Serif" size="18">What kind of service would you want?</font>
Danny...

337
00:16:25,693 --> 00:16:27,569
<font face="Serif" size="18">Danny...</font>
我覺得我哋要知對方想要咩

338
00:16:27,653 --> 00:16:29,697
<font face="Serif" size="18">I think we need to know what each other wants</font>
喺呢個時候--你想聽我想要咩？

339
00:16:29,780 --> 00:16:31,782
<font face="Serif" size="18">in this moment-- you want to hear what I want?</font>
我諗我會聽到。

340
00:16:31,865 --> 00:16:33,033
<font face="Serif" size="18">I think I'm going to.</font>
我想要一個為期兩週嘅守夜。

341
00:16:33,117 --> 00:16:36,245
<font face="Serif" size="18">I want a wake that lasts two weeks.</font>
兩週嘅守夜。

342
00:16:36,328 --> 00:16:37,496
<font face="Serif" size="18">A two-week wake.</font>
第一週，你知啦，用嚟喊--

343
00:16:37,579 --> 00:16:39,081
<font face="Serif" size="18">First week, you know, devoted to sobbing--</font>
Lucy、你、我屋企人、成個警察局

344
00:16:39,164 --> 00:16:42,084
<font face="Serif" size="18">Lucy, you, my family, the whole police department</font>
沉浸喺悲痛之中。

345
00:16:42,167 --> 00:16:43,752
<font face="Serif" size="18">wallowing in their misery.</font>
但第二週--係。係，咩？緊張到我死。

346
00:16:43,836 --> 00:16:45,129
<font face="Serif" size="18">But week two-- Yes. Yeah, what? Suspense is killing me.</font>
派對。

347
00:16:45,212 --> 00:16:47,256
<font face="Serif" size="18">Party.</font>
我想你搞個派對--免費酒吧、

348
00:16:47,339 --> 00:16:49,550
<font face="Serif" size="18">I want you to throw a party-- open bar,</font>
任食cannoli、

349
00:16:49,633 --> 00:16:51,135
<font face="Serif" size="18">all-you-can-eat cannolis,</font>
可能仲有我哋最鍾意嘅樂隊現場表演--少少KISS--

350
00:16:51,218 --> 00:16:55,431
<font face="Serif" size="18">live set, maybe, from our favorite band-- a little KISS--</font>
你知啦，我哋甚至可以請

351
00:16:55,514 --> 00:16:58,267
<font face="Serif" size="18">and you know, we can even have the tattooed lady</font>
喺Coney Island見到跳舞嘅紋身女郎。

352
00:16:58,350 --> 00:17:01,562
<font face="Serif" size="18">we saw dancing in Coney Island.</font>
我知你鍾意佢。

353
00:17:01,645 --> 00:17:02,771
<font face="Serif" size="18">I knew you liked her.</font>
我覺得佢有才華。

354
00:17:02,855 --> 00:17:04,231
<font face="Serif" size="18">I think she's talented.</font>
好。得。

355
00:17:04,314 --> 00:17:06,191
<font face="Serif" size="18">Okay. All right.</font>
我明啦--紋身女郎--

356
00:17:06,275 --> 00:17:09,569
<font face="Serif" size="18">I think I get this-- tattoo lady--</font>
我、我有計劃。

357
00:17:09,653 --> 00:17:10,612
<font face="Serif" size="18">uh, I-I, I have a plan.</font>
好。講嚟聽吓。

358
00:17:10,695 --> 00:17:11,070
<font face="Serif" size="18">All right. Good. Let me hear it.</font>
我唔會去。

359
00:17:11,155 --> 00:17:14,450
<font face="Serif" size="18">I'm not going.</font>
你話唔去係咩意思？

360
00:17:14,532 --> 00:17:15,492
<font face="Serif" size="18">What do you mean you're not going?</font>
呢個就係我嘅計劃。

361
00:17:15,576 --> 00:17:16,785
<font face="Serif" size="18">That's my plan.</font>
我死咗之後，我會留喺度

362
00:17:16,868 --> 00:17:19,413
<font face="Serif" size="18">After I die, I'm gonna stick around</font>
喺間屋搞鬼。

363
00:17:19,496 --> 00:17:20,455
<font face="Serif" size="18">and haunt the apartment.</font>
然後，當你放低咗

364
00:17:20,539 --> 00:17:23,625
<font face="Serif" size="18">And then, when you've moved on</font>
搵到個真係肯忍受你嘅人，

365
00:17:23,709 --> 00:17:25,794
<font face="Serif" size="18">and you've found someone who's actually willing to put up with you,</font>
我就會喺你耳邊細聲講

366
00:17:25,877 --> 00:17:27,171
<font face="Serif" size="18">I'm just gonna whisper in your ear</font>
佢同我一樣唔鍾意

367
00:17:27,253 --> 00:17:28,964
<font face="Serif" size="18">that she doesn't like those ratty green boxers</font>
嗰條甩毛嘅綠色孖煙囱，

368
00:17:29,048 --> 00:17:30,299
<font face="Serif" size="18">any more than I did,</font>
然後，我會坐喺床邊

369
00:17:30,382 --> 00:17:32,593
<font face="Serif" size="18">and then, I'm gonna sit on the edge of the bed</font>
一個接一個咁食cannoli，

370
00:17:32,676 --> 00:17:33,927
<font face="Serif" size="18">and eat cannoli</font>
等紋身女郎

371
00:17:34,011 --> 00:17:36,013
<font face="Serif" size="18">after cannoli while the tattoo lady</font>
同你分手。

372
00:17:36,096 --> 00:17:37,473
<font face="Serif" size="18">breaks up with you.</font>
咁唔啱喎。

373
00:17:37,556 --> 00:17:39,308
<font face="Serif" size="18">That's just wrong.</font>
（笑）

374
00:17:39,391 --> 00:17:40,976
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
咩事，係咪我講錯嘢？

375
00:17:41,059 --> 00:17:42,728
<font face="Serif" size="18">What, was it something I said?</font>
唔係...係我見到啲嘢。

376
00:17:49,109 --> 00:17:51,236
<font face="Serif" size="18">No... it was something I saw.</font>
認真，我哋一定要咁做咩？

377
00:18:02,831 --> 00:18:05,334
<font face="Serif" size="18">Seriously, do we have to do this?</font>
我話如果佢哋唔...

378
00:18:05,417 --> 00:18:06,168
<font face="Serif" size="18">I mean, what if they don't...</font>
Mac？

379
00:18:06,251 --> 00:18:07,503
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Sid。咩風吹你上嚟人間呀？

380
00:18:08,962 --> 00:18:11,465
<font face="Serif" size="18">Sid. What brings you up to the land of the living?</font>
唔好意思打擾你，

381
00:18:11,548 --> 00:18:13,967
<font face="Serif" size="18">Well, I'm sorry to interrupt,</font>
但如果你有時間，

382
00:18:14,051 --> 00:18:15,552
<font face="Serif" size="18">but if you've got a second,</font>
我再睇清楚Paul Warren嘅頭骨。

383
00:18:15,636 --> 00:18:17,513
<font face="Serif" size="18">I took a closer look at Paul Warren's skull.</font>
我剝開幾層之後，

384
00:18:19,765 --> 00:18:21,433
<font face="Serif" size="18">Once I peeled back a few layers,</font>
成功整到個撞擊傷口

385
00:18:21,517 --> 00:18:23,519
<font face="Serif" size="18">I was able to make a good cranial mold</font>
嘅頭骨模型。

386
00:18:23,602 --> 00:18:25,229
<font face="Serif" size="18">of the impact wound.</font>
同埋，你可以見到，

387
00:18:25,312 --> 00:18:26,480
<font face="Serif" size="18">And, as you can see,</font>
佢留低嘅兩個叉形印記

388
00:18:26,563 --> 00:18:27,606
<font face="Serif" size="18">the two-pronged impression it left behind</font>
顯示Warren好可能俾某種工具打中。

389
00:18:27,689 --> 00:18:30,818
<font face="Serif" size="18">suggests Warren was probably hit with some kind of tool.</font>
可能係木工鎚？

390
00:18:30,901 --> 00:18:32,694
<font face="Serif" size="18">A carpenter's hammer, maybe?</font>
或者係撬棍。

391
00:18:32,778 --> 00:18:33,862
<font face="Serif" size="18">Could be a crowbar.</font>
總之，我留俾你，

392
00:18:33,946 --> 00:18:36,532
<font face="Serif" size="18">Either way, I'll leave it with you,</font>
睇吓有冇用。

393
00:18:36,615 --> 00:18:38,367
<font face="Serif" size="18">in case it can be of any use.</font>
唔該，Sid。

394
00:18:38,450 --> 00:18:39,618
<font face="Serif" size="18">Thanks, Sid.</font>
唔使客氣。

395
00:18:39,701 --> 00:18:41,119
<font face="Serif" size="18">No problem.</font>
就係咁？

396
00:18:45,666 --> 00:18:46,875
<font face="Serif" size="18">Was that it?</font>
唔係，其實唔係。

397
00:18:48,752 --> 00:18:50,003
<font face="Serif" size="18">Uh, no, actually.</font>
我仲研究緊啲其他嘢

398
00:18:50,295 --> 00:18:54,216
<font face="Serif" size="18">I've been working on a little something else</font>
想同你傾吓。

399
00:18:54,299 --> 00:18:56,802
<font face="Serif" size="18">I'd like to speak with you about.</font>
你瞓得好唔好？

400
00:18:59,763 --> 00:19:00,347
<font face="Serif" size="18">How's your sleep?</font>

401
00:19:00,430 --> 00:19:03,433
<font face="Serif" size="18">(chuckling): Why?</font>
（笑住）：點解？

402
00:19:03,517 --> 00:19:04,601
<font face="Serif" size="18">I look tired?</font>
我睇落好攰？

403
00:19:04,685 --> 00:19:06,645
<font face="Serif" size="18">No, no...</font>
唔係，唔係...

404
00:19:06,728 --> 00:19:09,022
<font face="Serif" size="18">but what if I told you I could offer you</font>
但如果我話俾你聽，我可以俾你

405
00:19:09,106 --> 00:19:12,234
<font face="Serif" size="18">the most relaxing sleep you've had since you were a child?</font>
一個由細到大最放鬆嘅睡眠？

406
00:19:12,317 --> 00:19:18,031
<font face="Serif" size="18">Mac, I give you the Hammerback Sleeper.</font>
Mac，我送俾你「錘背枕」。

407
00:19:24,329 --> 00:19:27,541
<font face="Serif" size="18">"You'll sleep like a corpse"?</font>
「瞓到好似死屍咁」？

408
00:19:27,624 --> 00:19:28,792
<font face="Serif" size="18">It's an experimental pillow I've developed</font>
呢個係我研發嘅實驗性枕頭

409
00:19:28,876 --> 00:19:30,127
<font face="Serif" size="18">after years of working in the M.E.'s Office.</font>
喺法醫辦公室做咗咁多年之後諗出嚟嘅。

410
00:19:30,210 --> 00:19:32,754
<font face="Serif" size="18">I couldn't help noticing</font>
我忍唔住留意到

411
00:19:32,838 --> 00:19:34,715
<font face="Serif" size="18">how the autopsy headrests we use for bodies</font>
我哋用嚟放屍體嘅解剖頭枕

412
00:19:34,798 --> 00:19:37,259
<font face="Serif" size="18">provide a level of support for the cervical vertebrae</font>
對頸椎嘅支撐程度

413
00:19:37,342 --> 00:19:40,888
<font face="Serif" size="18">that might also offer a high degree of comfort</font>
可能都可以帶嚟好高嘅舒適度

414
00:19:40,971 --> 00:19:43,056
<font face="Serif" size="18">to people while at rest.</font>
俾人休息嗰陣用。

415
00:19:43,140 --> 00:19:44,808
<font face="Serif" size="18">Not eternally, I hope.</font>
希望唔係永遠休息啦。

416
00:19:44,892 --> 00:19:47,394
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑）

417
00:19:47,477 --> 00:19:48,437
<font face="Serif" size="18">Uh... no.</font>
呃...唔係。

418
00:19:48,520 --> 00:19:50,480
<font face="Serif" size="18">But I've been carefully modifying it</font>
但我過去幾個月一直小心咁改緊佢

419
00:19:50,564 --> 00:19:51,773
<font face="Serif" size="18">over the past few months</font>
我覺得終於有個原型準備好

420
00:19:51,857 --> 00:19:54,651
<font face="Serif" size="18">and I think I've finally got a prototype ready</font>
可以俾人測試。

421
00:19:54,735 --> 00:19:56,612
<font face="Serif" size="18">for beta testing.</font>
希望係你幫手。

422
00:19:56,695 --> 00:19:59,531
<font face="Serif" size="18">Which is, hopefully, where you come in.</font>
我？

423
00:19:59,615 --> 00:20:00,574
<font face="Serif" size="18">Me?</font>
作為我信任嘅朋友同同事，

424
00:20:00,657 --> 00:20:02,951
<font face="Serif" size="18">As my trusted friend and colleague,</font>
你想唔想做第一個試我個枕頭

425
00:20:03,035 --> 00:20:06,121
<font face="Serif" size="18">how would you like to be the first to try my pillow</font>
俾我真誠、保密嘅意見？

426
00:20:06,204 --> 00:20:09,291
<font face="Serif" size="18">and give me your honest, confidential feedback?</font>
嗯，Sid...

427
00:20:14,880 --> 00:20:16,632
<font face="Serif" size="18">Well, Sid...</font>
如果只係為咗滿足我嘅好奇心，點解唔試？

428
00:20:16,715 --> 00:20:19,301
<font face="Serif" size="18">if only to satisfy my curiosity, why not?</font>
好呀。

429
00:20:19,384 --> 00:20:20,969
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
哦，真係好多謝你，Mac。

430
00:20:21,053 --> 00:20:24,473
<font face="Serif" size="18">Oh, thank you so much, Mac.</font>
呃，呢度。

431
00:20:24,556 --> 00:20:25,807
<font face="Serif" size="18">Uh-- and here.</font>
呃...佢有自己嘅收納袋。

432
00:20:25,891 --> 00:20:29,186
<font face="Serif" size="18">Uh... it comes with its own carrying case.</font>
信我，你一定會鍾意。

433
00:20:29,269 --> 00:20:30,938
<font face="Serif" size="18">Trust me, you're gonna love it.</font>
瞓得好啲。

434
00:20:32,189 --> 00:20:32,439
<font face="Serif" size="18">Sleep well.</font>
我哋睇到一大堆亂碼。

435
00:20:41,907 --> 00:20:43,951
<font face="Serif" size="18">We're looking at a whole lot of gibberish.</font>
可以排除車牌。

436
00:20:44,034 --> 00:20:45,327
<font face="Serif" size="18">Can rule out license plates.</font>
係，數字唔夠。

437
00:20:45,410 --> 00:20:46,995
<font face="Serif" size="18">Yeah. Not enough digits.</font>
而且佢哋同Warren啲課堂

438
00:20:47,079 --> 00:20:47,996
<font face="Serif" size="18">And they don't correspond</font>
都對唔上。

439
00:20:48,080 --> 00:20:49,039
<font face="Serif" size="18">with any of Warren's classes, either.</font>
係，但係六個數字橫排，六個數字直排。

440
00:20:49,122 --> 00:20:50,707
<font face="Serif" size="18">Yeah, but six figures across, six figures down.</font>
HAWKES：係...上面四行係數字。

441
00:20:50,791 --> 00:20:52,668
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Yeah... Numbers in the top four.</font>
下面兩行全部係字母。

442
00:20:52,751 --> 00:20:53,835
<font face="Serif" size="18">All letters in the bottom two.</font>
發生咩事？

443
00:20:53,919 --> 00:20:55,045
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
我喺Marymount墳場搵到呢個啤酒罐

444
00:20:55,128 --> 00:20:56,672
<font face="Serif" size="18">I found this beer can at Marymount Cemetery</font>
底部有個密碼

445
00:20:56,755 --> 00:20:58,632
<font face="Serif" size="18">had a code on the bottom of it</font>
同我哋喺Paul Warren手機搵到嘅字條吻合。

446
00:20:58,715 --> 00:21:01,551
<font face="Serif" size="18">which matches this note that we found on Paul Warren's phone.</font>
指紋分析證實Warren掂過個罐，

447
00:21:01,635 --> 00:21:03,470
<font face="Serif" size="18">Print analysis confirms that Warren handled the can,</font>
仲有兩個未確認嘅指紋。

448
00:21:03,553 --> 00:21:05,973
<font face="Serif" size="18">plus two other unidentified prints.</font>
得兩個？

449
00:21:06,056 --> 00:21:06,974
<font face="Serif" size="18">Only two?</font>
我以為我哋搵緊三個新會員。

450
00:21:07,057 --> 00:21:08,684
<font face="Serif" size="18">I thought we were looking for three pledges.</font>
係，但可能其中一個冇掂過。

451
00:21:08,767 --> 00:21:10,519
<font face="Serif" size="18">Yeah, but maybe one of them didn't touch it.</font>
或者我哋搵到Anthony DiCorda嘅片

452
00:21:10,602 --> 00:21:13,772
<font face="Serif" size="18">Or maybe the video we found of Anthony DiCorda</font>
俾咗啲提示。

453
00:21:13,855 --> 00:21:14,731
<font face="Serif" size="18">is telling us something.</font>
認真，我哋一定要咁做咩？

454
00:21:14,815 --> 00:21:17,192
<font face="Serif" size="18">Seriously, do we have to do this?</font>
我意思，如果佢哋唔...

455
00:21:17,275 --> 00:21:18,819
<font face="Serif" size="18">I mean, what if they don't--</font>
佢冇同佢哋一齊喺墳場？

456
00:21:18,902 --> 00:21:20,237
<font face="Serif" size="18">That he wasn't in the cemetery with them?</font>
唔，佢個名喺密碼入面--

457
00:21:20,320 --> 00:21:22,280
<font face="Serif" size="18">Well, no, his name's in the codes--</font>
「TONYDC」--

458
00:21:22,364 --> 00:21:24,491
<font face="Serif" size="18">"TONYDC"--</font>
所以我哋知佢一定有份。

459
00:21:24,574 --> 00:21:26,159
<font face="Serif" size="18">so we know he was definitely involved.</font>
而Warren叫Thad同Curtis

460
00:21:26,243 --> 00:21:28,203
<font face="Serif" size="18">And Warren asked Thad and Curtis</font>
去Marymount見佢，所以...可能就係咁。

461
00:21:28,286 --> 00:21:31,039
<font face="Serif" size="18">to meet him at Marymount, so... maybe that's it.</font>
咩係咁？Marymount-- M-A-R。

462
00:21:31,123 --> 00:21:33,041
<font face="Serif" size="18">What's it? Marymount-- M-A-R.</font>
你話個罐係放喺墓碑上面，係咪？

463
00:21:33,125 --> 00:21:35,502
<font face="Serif" size="18">You said the can was sitting on top of a tombstone, right?</font>
嗯。你記唔記得邊個？

464
00:21:35,585 --> 00:21:36,878
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. Do you remember which one?</font>
呃，D21號地。

465
00:21:36,962 --> 00:21:39,715
<font face="Serif" size="18">Uh, plot D21.</font>
MAR-D21--明唔明我講緊咩？

466
00:21:39,798 --> 00:21:41,758
<font face="Serif" size="18">MAR-D21-- see where I'm going with this?</font>
明。係，但如果個密碼代表

467
00:21:41,842 --> 00:21:42,509
<font face="Serif" size="18">Yes. Yeah, but if that code represents</font>
Marymount D21號地，

468
00:21:42,592 --> 00:21:46,471
<font face="Serif" size="18">Marymount plot D21,</font>
咁其他都可能代表墳場。

469
00:21:46,555 --> 00:21:48,682
<font face="Serif" size="18">then the others could represent cemeteries as well.</font>
HEA...

470
00:21:48,765 --> 00:21:50,767
<font face="Serif" size="18">HEA...</font>
Heathbriar墳場，118號地。

471
00:21:53,186 --> 00:21:54,396
<font face="Serif" size="18">Heathbriar Cemetery, plot 118.</font>
HEA 118。同個罐一樣。

472
00:21:54,479 --> 00:21:57,274
<font face="Serif" size="18">HEA 118. Just like on the can.</font>
所以可能佢哋要搵到第一個，

473
00:21:57,357 --> 00:21:58,567
<font face="Serif" size="18">So maybe they had to find the first one,</font>
然後就知道下一個喺邊。

474
00:21:58,650 --> 00:21:59,401
<font face="Serif" size="18">and then that tells them where the next one is.</font>
尋寶遊戲。

475
00:21:59,484 --> 00:22:00,402
<font face="Serif" size="18">Scavenger hunt.</font>
Warren係新會員導師，

476
00:22:00,485 --> 00:22:02,779
<font face="Serif" size="18">Warren was the pledge master,</font>
所以佢可能係帶佢哋

477
00:22:02,863 --> 00:22:03,613
<font face="Serif" size="18">so he was probably leading them</font>
玩緊某種墳場追逐遊戲。

478
00:22:03,697 --> 00:22:06,116
<font face="Serif" size="18">on some kind of graveyard goose chase.</font>
如果係咁，

479
00:22:06,199 --> 00:22:06,575
<font face="Serif" size="18">In that case,</font>
下一個，EOK--

480
00:22:06,658 --> 00:22:09,202
<font face="Serif" size="18">next one, EOK--</font>
Brooklyn嘅Eternal Oaks。係，而SP可能係

481
00:22:09,286 --> 00:22:10,370
<font face="Serif" size="18">Eternal Oaks in Brooklyn. Yeah, and SP could be</font>
Bronx嘅Sleepy Pines。係。

482
00:22:10,454 --> 00:22:12,622
<font face="Serif" size="18">Sleepy Pines in the Bronx. Yeah.</font>
我估呢個係Grant's Tomb。

483
00:22:12,706 --> 00:22:14,249
<font face="Serif" size="18">I'm guessing that's Grant's Tomb.</font>
我好好奇你哋兩個點解識

484
00:22:14,332 --> 00:22:15,792
<font face="Serif" size="18">I'm just really curious how you two know</font>
全市每個墳場。

485
00:22:15,876 --> 00:22:17,169
<font face="Serif" size="18">every cemetery in the city.</font>
我Uncle Al葬喺Sleepy Pines。

486
00:22:17,252 --> 00:22:17,919
<font face="Serif" size="18">My Uncle Al is buried at Sleepy Pines.</font>
我阿爺喺Eternal Oaks。

487
00:22:18,003 --> 00:22:19,546
<font face="Serif" size="18">My grandfather's at Eternal Oaks.</font>
Uncle Al。

488
00:22:19,629 --> 00:22:21,590
<font face="Serif" size="18">Uncle Al.</font>
啊。DANNY：好，咁我哋假設

489
00:22:21,673 --> 00:22:23,925
<font face="Serif" size="18">Ah. DANNY: All right, so, let's say</font>
Paul俾Thad同Curtis睇咗Anthony條片，同埋，呃，

490
00:22:24,009 --> 00:22:26,595
<font face="Serif" size="18">Paul showed Thad and Curtis the tape of Anthony, and, uh,</font>
佢哋唔鍾意

491
00:22:26,678 --> 00:22:27,763
<font face="Serif" size="18">they didn't like the way</font>
佢哋嘅新會員兄弟被咁對待。

492
00:22:27,846 --> 00:22:28,930
<font face="Serif" size="18">their pledge brother was being treated.</font>
情況變得好火爆，

493
00:22:29,014 --> 00:22:29,890
<font face="Serif" size="18">Things got hot,</font>
Paul就俾人打低咗。

494
00:22:29,973 --> 00:22:31,600
<font face="Serif" size="18">and Paul got whacked.</font>
佢哋唔可以報警，要繼續玩

495
00:22:31,683 --> 00:22:32,476
<font face="Serif" size="18">They couldn't go to the cops, they had to keep playing</font>
佢嘅遊戲，希望搵到Anthony。

496
00:22:32,559 --> 00:22:35,103
<font face="Serif" size="18">his game in hopes of finding Anthony.</font>
如果我哋玩呢個遊戲，可能搵到佢哋。

497
00:22:35,187 --> 00:22:37,898
<font face="Serif" size="18">Then if we play the game, we might find them.</font>
我知，老友，但我唔想成晚留喺度。

498
00:23:02,881 --> 00:23:05,175
<font face="Serif" size="18">I know, man, but I don't want to just stay here all night.</font>
好，等等。睇下個罐底。

499
00:23:05,258 --> 00:23:06,593
<font face="Serif" size="18">All right, wait. Look at the bottom of the can.</font>
「Tony DC。」

500
00:23:06,676 --> 00:23:07,844
<font face="Serif" size="18">"Tony DC."</font>
我唔知咩意思。

501
00:23:07,928 --> 00:23:09,971
<font face="Serif" size="18">I don't know what that means.</font>
喂！NYPD。

502
00:23:14,684 --> 00:23:17,896
<font face="Serif" size="18">Hey! NYPD.</font>
唔准郁！

503
00:23:18,897 --> 00:23:19,648
<font face="Serif" size="18">Freeze!</font>
對唔住。我哋唔係有心擅闖。

504
00:23:19,731 --> 00:23:22,651
<font face="Serif" size="18">I'm sorry. We didn't mean to trespass.</font>
我哋只係想搵我哋嘅朋友。

505
00:23:22,734 --> 00:23:23,777
<font face="Serif" size="18">We're just trying to find our friend.</font>
趴低，喺地下！喺地下！對手伸出嚟！

506
00:23:23,860 --> 00:23:26,863
<font face="Serif" size="18">Face down, on the ground! On the ground! Hands out!</font>
佢叫呢個做「六罐挑戰」。

507
00:23:38,083 --> 00:23:39,292
<font face="Serif" size="18">He called it a Six-Pack Challenge.</font>
六罐挑戰。

508
00:23:39,376 --> 00:23:40,794
<font face="Serif" size="18">A Six-Pack Challenge.</font>
邊個叫？Paul Warren？係。

509
00:23:40,877 --> 00:23:41,670
<font face="Serif" size="18">Who did, Paul Warren? Yeah.</font>
佢話俾我哋聽佢收埋咗六個啤酒罐

510
00:23:41,753 --> 00:23:44,506
<font face="Serif" size="18">He told us that he hid six beer cans</font>
喺全市六個唔同嘅墳場。

511
00:23:44,589 --> 00:23:45,632
<font face="Serif" size="18">across the city in six different cemeteries.</font>
咁你哋要收集晒佢哋，然後點？

512
00:23:45,715 --> 00:23:48,677
<font face="Serif" size="18">So, you were supposed to collect them all, and then what?</font>
飲晒佢哋。飲晒佢哋。

513
00:23:48,760 --> 00:23:50,637
<font face="Serif" size="18">Drink 'em. Drink 'em.</font>
呢個係殺佢之前定之後？

514
00:23:50,720 --> 00:23:51,513
<font face="Serif" size="18">Was this before or after you kill him?</font>
兩個：我哋冇殺任何人！

515
00:23:51,596 --> 00:23:54,683
<font face="Serif" size="18">BOTH: We didn't kill anybody!</font>
Paul俾我哋睇咗Anthony條片。

516
00:23:54,766 --> 00:23:56,560
<font face="Serif" size="18">Paul showed us the video of Anthony.</font>
然後，佢話俾我哋聽佢有第六個罐，同埋...

517
00:23:56,643 --> 00:23:59,855
<font face="Serif" size="18">And then, he told us that-that he had the sixth can, and...</font>
...如果我哋唔從佢度攞到，我哋全部都會被踢出會。

518
00:23:59,938 --> 00:24:02,524
<font face="Serif" size="18">...and if we didn't get it from him, then we'd all be dinged.</font>
我諗唔使話俾你聽結果係點。

519
00:24:02,607 --> 00:24:04,818
<font face="Serif" size="18">Guess I don't have to tell you how that turned out.</font>
對你哋嘅新會員導師嚟講結果仲差。

520
00:24:04,901 --> 00:24:07,028
<font face="Serif" size="18">Turned out a lot worse for your pledge master.</font>
繼續講。

521
00:24:07,112 --> 00:24:08,697
<font face="Serif" size="18">Keep talking.</font>
我哋喺Grant's Tomb搵到第五個嗰陣，

522
00:24:08,780 --> 00:24:10,907
<font face="Serif" size="18">Once we found the fifth one at Grant's Tomb,</font>
已經係空嘅

523
00:24:10,991 --> 00:24:12,033
<font face="Serif" size="18">it was already empty</font>
底部有Anthony個名。

524
00:24:12,117 --> 00:24:13,535
<font face="Serif" size="18">with Anthony's name on the bottom.</font>
我哋唔知下一步點做。

525
00:24:13,618 --> 00:24:15,662
<font face="Serif" size="18">We couldn't figure out what to do next.</font>
我意思，又唔可以打電話俾佢。

526
00:24:15,745 --> 00:24:17,747
<font face="Serif" size="18">I mean, it wasn't like we could call him.</font>
Warren收咗你哋嘅電話。

527
00:24:17,831 --> 00:24:19,875
<font face="Serif" size="18">Warren had your phones.</font>
係，我哋淨係知佢講嘅嘢。

528
00:24:19,958 --> 00:24:21,168
<font face="Serif" size="18">Yeah, and all we knew was what he told us.</font>
我哋手上唔止係自己嘅命運。

529
00:24:21,251 --> 00:24:23,003
<font face="Serif" size="18">We had more than our own fate in our hands.</font>
FLACK：坐定定。

530
00:24:25,088 --> 00:24:27,174
<font face="Serif" size="18">FLACK: Sit tight.</font>
喂。仲未

531
00:24:38,143 --> 00:24:39,060
<font face="Serif" size="18">Hey. Still haven't</font>
搵到Anthony，

532
00:24:39,144 --> 00:24:39,769
<font face="Serif" size="18">been able to locate Anthony,</font>
但我同佢父母傾過。

533
00:24:39,853 --> 00:24:42,105
<font face="Serif" size="18">but I did speak to his parents.</font>
然後？

534
00:24:42,189 --> 00:24:43,690
<font face="Serif" size="18">And?</font>
嗯，同一般父母一樣，

535
00:24:43,773 --> 00:24:45,025
<font face="Serif" size="18">Well, like any mom and dad,</font>
佢哋覺得佢可以封聖。

536
00:24:45,108 --> 00:24:46,067
<font face="Serif" size="18">they think he's eligible for sainthood.</font>
啱啱報咗失蹤人口。

537
00:24:46,151 --> 00:24:47,527
<font face="Serif" size="18">Just filed a missing persons report.</font>
呢兩個人呢？

538
00:24:47,611 --> 00:24:48,528
<font face="Serif" size="18">What about these guys?</font>
我諗我哋都同意

539
00:24:48,612 --> 00:24:50,614
<font face="Serif" size="18">Think we're both in agreement</font>
佢哋兩個都冇殺Warren。

540
00:24:50,697 --> 00:24:51,489
<font face="Serif" size="18">that neither one of them killed Warren.</font>
但Anthony仍然失蹤，

541
00:24:51,573 --> 00:24:53,950
<font face="Serif" size="18">But Anthony's still in the wind,</font>
如果佢唔係殺手，佢可能係另一個受害者。

542
00:24:54,034 --> 00:24:56,161
<font face="Serif" size="18">and if he's not our killer, he could be another victim.</font>
♪ ♪

543
00:24:59,289 --> 00:25:01,583
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
（相機快門聲）

544
00:25:07,505 --> 00:25:10,425
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
♪ 畢竟，上帝可以保留我嘅靈魂 ♪

545
00:25:12,010 --> 00:25:15,096
<font face="Serif" size="18">♪ After all, God can keep my soul ♪</font>
♪ 英格蘭擁有我嘅骨頭 ♪

546
00:25:15,180 --> 00:25:18,433
<font face="Serif" size="18">♪ England have my bones ♪</font>
♪ 但永遠唔好叫我起身 ♪

547
00:25:18,516 --> 00:25:20,560
<font face="Serif" size="18">♪ But don't ever get me up ♪</font>
♪ 我永遠都起唔返身 ♪

548
00:25:20,644 --> 00:25:21,561
<font face="Serif" size="18">♪ I could never get back up ♪</font>
♪ 當未來開始得咁慢... ♪

549
00:25:21,645 --> 00:25:26,650
<font face="Serif" size="18">♪ When the future starts so slow... ♪</font>
你搵到啲嘢？

550
00:25:44,417 --> 00:25:45,835
<font face="Serif" size="18">You find something?</font>
可能。我只係唔確定係咩。

551
00:25:45,919 --> 00:25:48,296
<font face="Serif" size="18">Maybe. I'm just not sure what.</font>
我處理緊我哋

552
00:25:48,380 --> 00:25:50,131
<font face="Serif" size="18">I was processing all the beer cans</font>
喺Paul Warren嘅六罐挑戰收集返嚟嘅啤酒罐，

553
00:25:50,215 --> 00:25:52,926
<font face="Serif" size="18">we collected from Paul Warren's Six-Pack Challenge,</font>
我聽到有響聲，然後發現呢個卡咗喺

554
00:25:53,009 --> 00:25:56,763
<font face="Serif" size="18">and I heard a rattle, and I found this stuck inside</font>
Thad同Curtis喺Grant's Tomb攞到嘅最後一個罐入面。

555
00:25:56,846 --> 00:26:00,308
<font face="Serif" size="18">the last can Thad and Curtis picked up at Grant's Tomb.</font>
喂！NYPD。

556
00:26:00,392 --> 00:26:02,811
<font face="Serif" size="18">Hey! NYPD.</font>
唔准郁！

557
00:26:03,853 --> 00:26:04,646
<font face="Serif" size="18">Freeze!</font>
我估因為太興奮，

558
00:26:04,729 --> 00:26:07,482
<font face="Serif" size="18">I'm guessing with all the excitement,</font>
佢哋冇發現佢喺入面。

559
00:26:07,565 --> 00:26:09,484
<font face="Serif" size="18">they failed to realize it was in there.</font>
睇落似黃銅。

560
00:26:09,567 --> 00:26:12,112
<font face="Serif" size="18">Looks like brass.</font>
S.E.M.測試證實咗。

561
00:26:12,195 --> 00:26:14,155
<font face="Serif" size="18">S.E.M. testing confirms that.</font>
而銅綠同精細嘅花紋，

562
00:26:14,239 --> 00:26:15,782
<font face="Serif" size="18">And the patina and ornate filigree,</font>
話俾我聽佢好舊。

563
00:26:15,865 --> 00:26:17,784
<font face="Serif" size="18">tell me it's pretty old.</font>
我仲未可以確定年代，因為

564
00:26:17,867 --> 00:26:19,452
<font face="Serif" size="18">I haven't been able to date it, yet, because</font>
我一直忙住搞清楚佢係咩。

565
00:26:19,536 --> 00:26:23,039
<font face="Serif" size="18">because I've been so busy just trying to figure out what it is.</font>
「W。」

566
00:26:23,123 --> 00:26:24,916
<font face="Serif" size="18">"W."</font>
Warren？

567
00:26:26,918 --> 00:26:29,004
<font face="Serif" size="18">Warren?</font>
你覺得可能係Paul屋企嘅？

568
00:26:29,087 --> 00:26:30,880
<font face="Serif" size="18">You think it might belong to Paul's family?</font>
可能係某種傳家寶。

569
00:26:30,964 --> 00:26:33,008
<font face="Serif" size="18">Could be an heirloom of some kind.</font>
如果係傳家寶，點解佢會

570
00:26:33,091 --> 00:26:33,717
<font face="Serif" size="18">If it's an heirloom, why would he</font>
塞佢入啤酒罐？

571
00:26:33,800 --> 00:26:36,011
<font face="Serif" size="18">stick it inside of a beer can?</font>
可能係佢新會員嘅下一個線索。

572
00:26:36,094 --> 00:26:37,679
<font face="Serif" size="18">Might have been his pledge's next clue.</font>
當佢哋行勻半個城市嘅墳場，

573
00:26:37,762 --> 00:26:41,182
<font face="Serif" size="18">By the time they'd traipsed through half the city's cemeteries,</font>
佢哋太迷茫，連佢喺度都唔知。

574
00:26:41,266 --> 00:26:43,685
<font face="Serif" size="18">they were too clueless to even know it was there.</font>
冇扣針或者底托，所以我懷疑係獎章。

575
00:26:43,768 --> 00:26:47,022
<font face="Serif" size="18">Well, there's no pin or backing, so I doubt it's a medal.</font>
太重唔似書籤，

576
00:26:47,105 --> 00:26:48,773
<font face="Serif" size="18">It's too heavy to be a bookmark,</font>
又冇斜邊似開信刀。

577
00:26:48,857 --> 00:26:50,692
<font face="Serif" size="18">and there's no beveled edge like a letter opener.</font>
冇鎖脊細節，

578
00:26:50,775 --> 00:26:52,694
<font face="Serif" size="18">There's no lock ridge detail,</font>
但一邊有呢啲坑紋。

579
00:26:52,777 --> 00:26:54,904
<font face="Serif" size="18">but it does bear these grooves along one side.</font>
如果係某種鎖匙呢？

580
00:26:54,988 --> 00:26:57,991
<font face="Serif" size="18">What if it's some kind of key?</font>
咁我哋就要答另一個問題。

581
00:26:58,074 --> 00:27:00,035
<font face="Serif" size="18">Then we've got another question to answer.</font>
佢究竟開咩？

582
00:27:00,118 --> 00:27:04,622
<font face="Serif" size="18">What exactly does it open?</font>
投手丘？係，你知我幾鍾意Mets。

583
00:27:10,462 --> 00:27:13,340
<font face="Serif" size="18">The pitcher's mound? Yeah, you know how much I love the Mets.</font>
會係放我骨灰嘅完美地方。

584
00:27:13,423 --> 00:27:15,842
<font face="Serif" size="18">It'll be the perfect place to put my ashes.</font>
好，冇問題。

585
00:27:15,925 --> 00:27:17,886
<font face="Serif" size="18">All right, sure, no problem.</font>
你知唔知，我會叫我下一個老公

586
00:27:17,969 --> 00:27:20,180
<font face="Serif" size="18">You know what, I'll just have my next husband</font>
揸佢嘅私人飛機

587
00:27:20,263 --> 00:27:23,350
<font face="Serif" size="18">fly his private jet</font>
飛過City Field去巴黎，

588
00:27:23,433 --> 00:27:25,018
<font face="Serif" size="18">over City Field on our way to Paris,</font>
然後如果我喺啱嘅時候

589
00:27:25,101 --> 00:27:29,272
<font face="Serif" size="18">And then maybe if I empty your urn into the toilet and flush it</font>
將你個骨灰罈倒落廁所沖走...

590
00:27:29,356 --> 00:27:30,315
<font face="Serif" size="18">at exactly the right moment...</font>
你唔會再結婚㗎。好，冷靜啲。

591
00:27:30,398 --> 00:27:31,733
<font face="Serif" size="18">You're not getting married again. All right, easy.</font>
哦，好。Adam，聽住，我需要你幫手。

592
00:27:31,816 --> 00:27:35,070
<font face="Serif" size="18">Oh, good. Adam, listen, I need you to help us out here.</font>
既然我老婆打沉咗我嘅兩週守夜計劃，

593
00:27:35,153 --> 00:27:37,238
<font face="Serif" size="18">Since my wife put the kibosh in my two-week wake,</font>
我決定想火化，然後將我嘅骨灰

594
00:27:37,322 --> 00:27:39,074
<font face="Serif" size="18">I decided I wanted to be cremated and have my ashes</font>
撒喺Queens。

595
00:27:39,157 --> 00:27:41,076
<font face="Serif" size="18">spread in Queens.</font>
與此同時，佢想喺Unabomber嘅地頭冷藏。

596
00:27:41,159 --> 00:27:44,245
<font face="Serif" size="18">Meanwhile, she wants to be put on ice in the land of the Unabomber.</font>
Montana嘅Glacier National Park。

597
00:27:44,329 --> 00:27:45,914
<font face="Serif" size="18">Glacier National Park in Montana.</font>
所以即係喺佢嘅喪禮，我哋全部要行上冰川，

598
00:27:45,997 --> 00:27:47,624
<font face="Serif" size="18">So that means at her funeral, we'll all have to hike up a glacier,</font>
你話邊個唔合理。

599
00:27:47,707 --> 00:27:50,085
<font face="Serif" size="18">so tell me who you think's being unreasonable.</font>
嗯，老實講，

600
00:27:50,168 --> 00:27:51,920
<font face="Serif" size="18">Well, truthfully,</font>

601
00:27:52,003 --> 00:27:53,588
<font face="Serif" size="18">I don't like either option.</font>
我兩個選擇都唔鍾意。

602
00:27:53,671 --> 00:27:54,631
<font face="Serif" size="18">Why not? I've always wanted</font>
點解唔鍾意？我一直都想

603
00:27:54,714 --> 00:27:57,258
<font face="Serif" size="18">to have my remains shot into space.</font>
死咗之後俾人射上太空。

604
00:27:57,342 --> 00:27:58,802
<font face="Serif" size="18">You see, there's this rocket company</font>
你知唔知，佛羅里達有間火箭公司，

605
00:27:58,885 --> 00:28:00,762
<font face="Serif" size="18">in Florida, and they seal you in this really cool steel capsule,</font>
佢哋會將你封喺一個好型嘅鋼製膠囊入面，

606
00:28:00,845 --> 00:28:03,723
<font face="Serif" size="18">and then they shoot you... Hey, whoa.</font>
然後射你出去...喂，等等。

607
00:28:03,807 --> 00:28:07,227
<font face="Serif" size="18">That's the second cemetery soil sample that's come back with peaks for arsenic.</font>
已經係第二個墳場嘅泥土樣本驗出砷含量超標。

608
00:28:07,310 --> 00:28:12,607
<font face="Serif" size="18">That's the highest level yet. Where are they from?</font>
呢次係最高嘅。啲樣本邊度嚟㗎？

609
00:28:12,690 --> 00:28:13,817
<font face="Serif" size="18">Uh... maintenance area.</font>
呃...維修區。

610
00:28:13,900 --> 00:28:16,653
<font face="Serif" size="18">The other one was from a section of new graves.</font>
另一個係嚟自新墳區。

611
00:28:16,736 --> 00:28:19,989
<font face="Serif" size="18">Whoa, new graves? That doesn't make any sense.</font>
嘩，新墳區？冇理由㗎。

612
00:28:20,073 --> 00:28:22,909
<font face="Serif" size="18">I mean, if they're breaking ground for the first time,</font>
我意思係，如果係第一次開掘，

613
00:28:22,992 --> 00:28:23,910
<font face="Serif" size="18">why would it be full of arsenic?</font>
點會充滿砷呢？

614
00:28:23,993 --> 00:28:26,996
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: They've run out of real estate.</font>
TAYLOR：佢哋已經冇晒位。

615
00:28:27,080 --> 00:28:27,914
<font face="Serif" size="18">That's sure how it looks.</font>
睇嚟係咁。

616
00:28:27,997 --> 00:28:31,960
<font face="Serif" size="18">According to this report I just got</font>
根據我啱啱收到

617
00:28:32,043 --> 00:28:33,795
<font face="Serif" size="18">from the State Division of Cemeteries,</font>
州墳場管理局嘅報告，

618
00:28:33,878 --> 00:28:36,464
<font face="Serif" size="18">Marymount reported being at 99% capacity.</font>
Marymount 報告話已經用咗99%嘅容量。

619
00:28:36,548 --> 00:28:37,799
<font face="Serif" size="18">And that was five years ago.</font>
而呢個係五年前嘅數據。

620
00:28:37,882 --> 00:28:41,636
<font face="Serif" size="18">So what do you do when you run out of room</font>
咁當你冇晒位

621
00:28:41,719 --> 00:28:43,138
<font face="Serif" size="18">for new paying bodies to be buried?</font>
俾新嘅付費遺體落葬時，你會點做？

622
00:28:43,221 --> 00:28:44,973
<font face="Serif" size="18">You dig up some old ones.</font>
你就會掘返啲舊嘅出嚟。

623
00:28:45,056 --> 00:28:46,808
<font face="Serif" size="18">No surviving next of kin to complain.</font>
冇在世嘅近親投訴。

624
00:28:46,891 --> 00:28:49,853
<font face="Serif" size="18">It would certainly explain the hundred-year-old trace</font>
咁就解釋到點解我哋成日搵到

625
00:28:49,936 --> 00:28:51,771
<font face="Serif" size="18">we keep finding.</font>
嗰啲百年歷史嘅痕跡。

626
00:28:51,855 --> 00:28:54,816
<font face="Serif" size="18">But where do you put the bodies once you've dug them up?</font>
但係掘咗出嚟之後，啲遺體放喺邊？

627
00:28:54,899 --> 00:28:59,154
<font face="Serif" size="18">Who in God's name would ever do something like that?</font>
邊個會做啲咁嘅嘢？

628
00:29:02,699 --> 00:29:04,200
<font face="Serif" size="18">Detective, there are as many people</font>
探員，紐約市地下埋葬嘅人

629
00:29:04,284 --> 00:29:04,826
<font face="Serif" size="18">buried beneath New York City</font>
同住喺地面嘅人

630
00:29:04,909 --> 00:29:08,163
<font face="Serif" size="18">as there are living in it.</font>
一樣咁多。

631
00:29:08,246 --> 00:29:09,998
<font face="Serif" size="18">Headaches-- they're the most common symptom</font>
頭痛——係砷中毒最常見嘅症狀，

632
00:29:10,081 --> 00:29:12,000
<font face="Serif" size="18">of arsenic poisoning, and that manager at Marymount</font>
而Marymount嗰個經理

633
00:29:12,083 --> 00:29:12,959
<font face="Serif" size="18">was rubbing his temple</font>
成日捽太陽穴

634
00:29:13,042 --> 00:29:14,461
<font face="Serif" size="18">and popping aspirins.</font>
同埋食止痛藥。

635
00:29:14,544 --> 00:29:17,088
<font face="Serif" size="18">Then let's go see how's he's feeling right now.</font>
咁我哋去睇吓佢而家點樣。

636
00:29:42,113 --> 00:29:44,282
<font face="Serif" size="18">Get out of here.</font>
走開。

637
00:29:46,868 --> 00:29:49,037
<font face="Serif" size="18">(heavy-duty engine starting)</font>
（重型引擎啟動聲）

638
00:30:17,482 --> 00:30:19,192
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

639
00:30:28,326 --> 00:30:30,203
<font face="Serif" size="18">NYPD!</font>
NYPD！

640
00:30:36,125 --> 00:30:37,961
<font face="Serif" size="18">Stop the vehicle! Get your hands up!</font>
停車！舉高雙手！

641
00:30:46,010 --> 00:30:47,720
<font face="Serif" size="18">Turn around!</font>
轉身！

642
00:30:52,183 --> 00:30:53,309
<font face="Serif" size="18">Get down slowly!</font>
慢慢跪低！

643
00:31:03,987 --> 00:31:05,905
<font face="Serif" size="18">Where is he?</font>
佢喺邊？

644
00:31:07,699 --> 00:31:08,533
<font face="Serif" size="18">Where's Anthony?</font>
Anthony 喺邊？

645
00:31:08,616 --> 00:31:12,287
<font face="Serif" size="18">I don't know what you're talking about.</font>
我唔知你講乜。

646
00:31:18,376 --> 00:31:20,128
<font face="Serif" size="18">So he gave it up?</font>
咁佢認咗？

647
00:31:20,211 --> 00:31:23,298
<font face="Serif" size="18">Made a full confession to the murder of Paul Warren.</font>
完全承認殺咗Paul Warren。

648
00:31:23,381 --> 00:31:25,633
<font face="Serif" size="18">Said they left the maintenance gate open,</font>
話佢哋冇關好維修閘門，

649
00:31:25,717 --> 00:31:28,469
<font face="Serif" size="18">and he was in the wrong place at the wrong time.</font>
佢就唔好彩撞正。

650
00:31:32,015 --> 00:31:35,935
<font face="Serif" size="18">What the hell...?</font>
搞乜鬼...？

651
00:31:36,019 --> 00:31:38,730
<font face="Serif" size="18">You shouldn't be here.</font>
你唔應該喺度。

652
00:31:44,110 --> 00:31:45,987
<font face="Serif" size="18">Then they buried him alive.</font>
然後佢哋生葬咗佢。

653
00:31:46,070 --> 00:31:48,031
<font face="Serif" size="18">Only to have him crawl out later and fall where we found him.</font>
點知佢之後爬返出嚟，跌喺我哋發現佢嘅地方。

654
00:31:48,114 --> 00:31:50,992
<font face="Serif" size="18">And they still deny knowing anything about Anthony?</font>
佢哋仲話唔知Anthony嘅事？

655
00:31:51,075 --> 00:31:53,161
<font face="Serif" size="18">Swear they never saw anyone else.</font>
發誓話冇見過其他人。

656
00:31:53,244 --> 00:31:55,121
<font face="Serif" size="18">And without the science</font>
如果冇科學證據

657
00:31:55,204 --> 00:31:57,165
<font face="Serif" size="18">that puts Anthony there with Paul and the other two pledges,</font>
證明Anthony同Paul同另外兩個見習生一齊，

658
00:31:57,248 --> 00:31:59,000
<font face="Serif" size="18">I'm sadly inclined to believe them.</font>
我恐怕都要信佢哋。

659
00:31:59,083 --> 00:32:02,629
<font face="Serif" size="18">Then where the hell is he? You won't like it, but this might be an answer.</font>
咁佢究竟喺邊？你可能唔鍾意，但呢個可能係答案。

660
00:32:02,712 --> 00:32:04,172
<font face="Serif" size="18">It's a crypt key.</font>
係墓穴鎖匙。

661
00:32:04,255 --> 00:32:06,841
<font face="Serif" size="18">Brass dates back to the mid-1800s.</font>
黃銅製，追溯到19世紀中期。

662
00:32:06,924 --> 00:32:08,801
<font face="Serif" size="18">We'd be looking at some old graves.</font>
我哋要搵啲舊墳。

663
00:32:08,885 --> 00:32:11,679
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa. Are we thinking Anthony might be buried somewhere out there?</font>
喂喂喂，你係咪諗住Anthony可能俾人葬咗喺邊度？

664
00:32:11,763 --> 00:32:14,474
<font face="Serif" size="18">Could be the final cruel twist in our pledge master's prank.</font>
可能係見習生會長嘅惡作劇最後殘酷一擊。

665
00:32:15,767 --> 00:32:18,936
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Well, if that's true, then the time stamp</font>
TAYLOR：如果係真嘅，咁手機影片嘅時間標記

666
00:32:19,020 --> 00:32:21,564
<font face="Serif" size="18">on that cell phone video tells us that Anthony's been trapped</font>
顯示Anthony已經被困

667
00:32:21,648 --> 00:32:23,399
<font face="Serif" size="18">for at least 48 hours.</font>
至少48小時。

668
00:32:23,483 --> 00:32:28,029
<font face="Serif" size="18">And the only person who knows where he is, is dead.</font>
而唯一知佢喺邊嘅人，已經死咗。

669
00:32:28,112 --> 00:32:30,740
<font face="Serif" size="18">(pounding) Somebody...!</font>
（敲擊聲）有冇人...！

670
00:32:30,823 --> 00:32:32,533
<font face="Serif" size="18">Get me out of here!</font>
放我出去！

671
00:32:32,617 --> 00:32:34,243
<font face="Serif" size="18">(echoing): Please!</font>
（回音）：求吓你！

672
00:32:40,291 --> 00:32:42,543
<font face="Serif" size="18">Still no 20 on Anthony DiCorda above ground,</font>
地面仍然搵唔到Anthony DiCorda嘅蹤影，

673
00:32:42,627 --> 00:32:44,337
<font face="Serif" size="18">so we're going to stay on the science</font>
所以我哋會繼續靠科學

674
00:32:44,420 --> 00:32:46,172
<font face="Serif" size="18">in the hopes of finding him elsewhere.</font>
希望喺其他地方搵到佢。

675
00:32:46,255 --> 00:32:47,048
<font face="Serif" size="18">All right, well, Flack's got men patrolling</font>
好，Flack已經派人巡邏

676
00:32:47,131 --> 00:32:49,425
<font face="Serif" size="18">every cemetery from Inwood to Battery Park.</font>
由Inwood到Battery Park嘅每個墳場。

677
00:32:49,509 --> 00:32:52,011
<font face="Serif" size="18">Good. Hawkes, I want you to keep working that key. Will do.</font>
好。Hawkes，你繼續研究嗰條鎖匙。收到。

678
00:32:52,095 --> 00:32:53,888
<font face="Serif" size="18">If we're right about this,</font>
如果我哋冇估錯，

679
00:32:53,971 --> 00:32:56,891
<font face="Serif" size="18">there's a 17-year-old kid buried alive somewhere in the city</font>
有個17歲嘅細路俾人生葬咗喺城市某個地方，

680
00:32:56,974 --> 00:32:58,059
<font face="Serif" size="18">in desperate need of our help.</font>
好需要我哋幫手。

681
00:32:58,142 --> 00:33:00,687
<font face="Serif" size="18">♪ I tremble... ♪</font>
♪ 我顫抖... ♪

682
00:33:06,275 --> 00:33:09,237
<font face="Serif" size="18">♪ They're gonna eat me alive ♪</font>
♪ 佢哋會生吞我 ♪

683
00:33:15,159 --> 00:33:17,078
<font face="Serif" size="18">♪ Can they hear my heart beat ♪</font>
♪ 佢哋聽到我心跳嗎 ♪

684
00:33:17,161 --> 00:33:20,123
<font face="Serif" size="18">♪ Like I am alive ♪</font>
♪ 好似我仲生存 ♪

685
00:33:20,206 --> 00:33:24,669
<font face="Serif" size="18">♪ Beating like I am alive-- help ♪</font>
♪ 心跳好似我仲生存——救命 ♪

686
00:33:27,672 --> 00:33:30,925
<font face="Serif" size="18">♪ I am still alive ♪</font>
♪ 我仲未死 ♪

687
00:33:31,008 --> 00:33:33,845
<font face="Serif" size="18">♪ Like rats like you ♪</font>
♪ 好似你哋呢啲老鼠 ♪

688
00:33:34,303 --> 00:33:39,434
<font face="Serif" size="18">♪ If my life is mine ♪</font>
♪ 如果我嘅生命屬於我 ♪

689
00:33:39,517 --> 00:33:43,062
<font face="Serif" size="18">♪ What shouldn't I do? ♪</font>
♪ 我點解唔可以做？ ♪

690
00:33:43,146 --> 00:33:46,232
<font face="Serif" size="18">♪ I'd get wherever I'm goin' ♪</font>
♪ 我會去到我要去嘅地方 ♪

691
00:33:46,315 --> 00:33:49,652
<font face="Serif" size="18">♪ I'd get whatever I need ♪</font>
♪ 我會得到我需要嘅嘢 ♪

692
00:33:50,236 --> 00:33:54,240
<font face="Serif" size="18">♪ And while my blood's still flowin' ♪</font>
♪ 趁我嘅血仲流緊 ♪

693
00:33:54,323 --> 00:33:58,161
<font face="Serif" size="18">♪ And my heart still beats... ♪</font>
♪ 我嘅心仲跳緊... ♪

694
00:34:04,333 --> 00:34:11,132
<font face="Serif" size="18">♪ Help, I'm alive, my heart keeps beating like a hammer... ♪</font>
♪ 救命，我仲生存，我嘅心好似錘仔咁跳... ♪

695
00:34:20,224 --> 00:34:24,437
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

696
00:34:40,203 --> 00:34:41,204
<font face="Serif" size="18">We know Warren had a penchant</font>
我哋知道Warren鍾意

697
00:34:41,286 --> 00:34:43,456
<font face="Serif" size="18">for playing mind games with his pledges,</font>
同佢啲見習生玩心理遊戲，

698
00:34:43,539 --> 00:34:45,333
<font face="Serif" size="18">but this Six Pack Challenge seemed to be designed</font>
但呢個「六罐挑戰」似乎一開始

699
00:34:45,416 --> 00:34:47,210
<font face="Serif" size="18">for them to fail in the first place.</font>
就係設計嚟令佢哋失敗。

700
00:34:47,293 --> 00:34:48,960
<font face="Serif" size="18">He hid Anthony somewhere,</font>
佢將Anthony收埋喺某個地方，

701
00:34:49,045 --> 00:34:51,547
<font face="Serif" size="18">then sent Thad and Curtis all over the city looking for him</font>
然後叫Thad同Curtis成個城市搵佢，

702
00:34:51,630 --> 00:34:52,840
<font face="Serif" size="18">knowing full well</font>
明知

703
00:34:52,924 --> 00:34:55,134
<font face="Serif" size="18">they'd hit a dead end and get dinged.</font>
佢哋會撞板同埋被扣分。

704
00:34:55,217 --> 00:34:56,844
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, they missed the one key</font>
唔好彩，佢哋錯過咗一條鎖匙，

705
00:34:56,928 --> 00:34:58,179
<font face="Serif" size="18">that could have told them how</font>
呢條鎖匙本來可以話俾佢哋知

706
00:34:58,262 --> 00:34:59,180
<font face="Serif" size="18">to save their brother and themselves.</font>
點樣救佢哋嘅兄弟同自己。

707
00:34:59,263 --> 00:35:00,181
<font face="Serif" size="18">Well, it might've just helped us</font>
不過，佢可能幫我哋

708
00:35:00,264 --> 00:35:02,016
<font face="Serif" size="18">unlock something else.</font>
解開咗另一個謎。

709
00:35:02,099 --> 00:35:04,352
<font face="Serif" size="18">I found a microscopic stone chip</font>
我喺鎖匙表面嘅坑紋入面

710
00:35:04,435 --> 00:35:06,521
<font face="Serif" size="18">wedged into a groove on the key's surface.</font>
發現咗一粒顯微石屑。

711
00:35:06,604 --> 00:35:09,774
<font face="Serif" size="18">Closest match in EDNA suggests it may be Tuckahoe marble.</font>
EDNA嘅最接近比對顯示可能係Tuckahoe大理石。

712
00:35:09,857 --> 00:35:12,068
<font face="Serif" size="18">Ooh, sounds rare. It is.</font>
嘩，聽落好稀有。係㗎。

713
00:35:12,151 --> 00:35:14,195
<font face="Serif" size="18">Only quarried in the early 1800s from the Bronx River.</font>
只係19世紀初喺Bronx River開採過。

714
00:35:14,278 --> 00:35:16,739
<font face="Serif" size="18">They used it to build Federal Hall</font>
用嚟起Federal Hall

715
00:35:16,823 --> 00:35:18,199
<font face="Serif" size="18">and the Memorial Arch in Washington Square.</font>
同Washington Square嘅紀念拱門。

716
00:35:18,282 --> 00:35:19,367
<font face="Serif" size="18">How about headstones</font>
咁墓碑

717
00:35:19,450 --> 00:35:20,993
<font face="Serif" size="18">and burial vaults?</font>
同墓穴呢？

718
00:35:21,077 --> 00:35:23,204
<font face="Serif" size="18">Well, we might wanna check the Marble Cemetery for those.</font>
我哋或者要去Marble Cemetery睇吓。

719
00:35:23,287 --> 00:35:26,374
<font face="Serif" size="18">Apparently it is the oldest public non-sectarian graveyard</font>
據講係紐約最古老嘅公共非宗教墳場，

720
00:35:26,457 --> 00:35:29,377
<font face="Serif" size="18">in the city-- surrounded by walls of Tuckahoe marble.</font>
周圍係Tuckahoe大理石牆。

721
00:35:29,460 --> 00:35:30,336
<font face="Serif" size="18">Incorporated 1831.</font>
1831年成立。

722
00:35:30,419 --> 00:35:34,340
<font face="Serif" size="18">That's it, "1831 M-C."</font>
就係呢個，「1831 M-C」。

723
00:35:35,299 --> 00:35:37,176
<font face="Serif" size="18">He's there.</font>
佢喺度。

724
00:35:54,026 --> 00:35:56,112
<font face="Serif" size="18">FLACK: Anthony DiCorda!</font>
FLACK：Anthony DiCorda！

725
00:35:56,195 --> 00:35:57,613
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Anthony!</font>
HAWKES：Anthony！

726
00:36:11,210 --> 00:36:12,587
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Anthony!</font>
HAWKES：Anthony！

727
00:36:14,213 --> 00:36:15,673
<font face="Serif" size="18">Anthony!</font>
Anthony！

728
00:36:17,300 --> 00:36:20,219
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Hawkes, Flack, over here.</font>
DANVILLE：Hawkes，Flack，呢邊。

729
00:36:23,848 --> 00:36:25,391
<font face="Serif" size="18">Warren-- it's a family crypt.</font>
Warren——係家族墓穴。

730
00:36:25,474 --> 00:36:28,227
<font face="Serif" size="18">This one, officer.</font>
呢個，警員。

731
00:36:28,311 --> 00:36:29,353
<font face="Serif" size="18">This has gotta be it.</font>
一定係呢個。

732
00:36:29,437 --> 00:36:32,273
<font face="Serif" size="18">This is the only access point I'm seeing.</font>
呢個係我見到唯一嘅入口。

733
00:36:43,868 --> 00:36:45,369
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Anthony DiCorda!</font>
HAWKES：Anthony DiCorda！

734
00:36:46,454 --> 00:36:48,664
<font face="Serif" size="18">Anthony?!</font>
Anthony？！

735
00:36:50,333 --> 00:36:52,501
<font face="Serif" size="18">Anthony?</font>
Anthony？

736
00:36:55,880 --> 00:36:57,673
<font face="Serif" size="18">Anthony?!</font>
Anthony？！

737
00:37:02,511 --> 00:37:04,764
<font face="Serif" size="18">Anthony?</font>
Anthony？

738
00:37:04,847 --> 00:37:06,307
<font face="Serif" size="18">Anthony?!</font>
Anthony？！

739
00:37:08,267 --> 00:37:10,353
<font face="Serif" size="18">ANTHONY (faintly): Hello? Shh.</font>
ANTHONY（微弱）：喂？噓。

740
00:37:10,436 --> 00:37:14,148
<font face="Serif" size="18">Hello? Can you hear me?</font>
喂？聽到我講嘢嗎？

741
00:37:14,231 --> 00:37:15,358
<font face="Serif" size="18">Hello? Please!</font>
喂？求吓你！

742
00:37:19,362 --> 00:37:20,446
<font face="Serif" size="18">Can you hear me? Please!</font>
聽到我講嘢嗎？求吓你！

743
00:37:20,529 --> 00:37:21,530
<font face="Serif" size="18">Over here, guys.</font>
呢邊，各位。

744
00:37:21,614 --> 00:37:22,949
<font face="Serif" size="18">Please!</font>
求吓你！

745
00:37:23,950 --> 00:37:25,493
<font face="Serif" size="18">Hawkes, the key. Yeah.</font>
Hawkes，鎖匙。係。

746
00:37:25,576 --> 00:37:27,495
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: We're coming, Anthony. Hang on.</font>
DANVILLE：我哋嚟緊，Anthony。頂住。

747
00:37:27,578 --> 00:37:29,497
<font face="Serif" size="18">Got it.</font>
得咗。

748
00:37:29,580 --> 00:37:31,832
<font face="Serif" size="18">(gate creaks)</font>
（閘門吱吱聲）

749
00:37:31,916 --> 00:37:33,459
<font face="Serif" size="18">Let me out! I'm in here! Anthony?</font>
放我出去！我喺度！Anthony？

750
00:37:33,542 --> 00:37:34,377
<font face="Serif" size="18">We're here, Anthony. Hang on.</font>
我哋嚟咗，Anthony。頂住。

751
00:37:34,460 --> 00:37:37,046
<font face="Serif" size="18">(Anthony shouting)</font>
（Anthony大叫）

752
00:37:39,257 --> 00:37:40,341
<font face="Serif" size="18">Please get me out!</font>
求吓你放我出去！

753
00:37:40,424 --> 00:37:40,675
<font face="Serif" size="18">Help!</font>
救命！

754
00:37:40,758 --> 00:37:42,551
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（用力聲）

755
00:37:42,635 --> 00:37:44,345
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

756
00:37:44,428 --> 00:37:46,013
<font face="Serif" size="18">Okay, we got you.</font>
好，我哋接到你。

757
00:37:46,097 --> 00:37:47,306
<font face="Serif" size="18">We got you. You're okay.</font>
我哋接到你。冇事喇。

758
00:37:47,390 --> 00:37:49,225
<font face="Serif" size="18">Shh, it's okay.</font>
噓，冇事㗎。

759
00:37:49,308 --> 00:37:50,434
<font face="Serif" size="18">It's okay. Hang on.</font>
冇事㗎。頂住。

760
00:37:54,897 --> 00:37:58,025
<font face="Serif" size="18">Okay. Let's get him out of here.</font>
好。帶佢離開呢度。

761
00:38:03,614 --> 00:38:05,658
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Oh, I'm so happy to hear that.</font>
DANVILLE：嘩，聽到真係好開心。

762
00:38:05,741 --> 00:38:08,369
<font face="Serif" size="18">Tell Anthony it was our pleasure.</font>
同Anthony講係我哋嘅榮幸。

763
00:38:08,452 --> 00:38:10,371
<font face="Serif" size="18">Okay, bye-bye.</font>
好，拜拜。

764
00:38:10,454 --> 00:38:12,373
<font face="Serif" size="18">He gonna be all right?</font>
佢會冇事嗎？

765
00:38:12,456 --> 00:38:13,541
<font face="Serif" size="18">Dehydrated after having nothing to drink</font>
兩日兩夜淨係飲咗啤酒，

766
00:38:13,624 --> 00:38:14,250
<font face="Serif" size="18">but a beer for two days and nights,</font>
脫水，

767
00:38:14,333 --> 00:38:17,003
<font face="Serif" size="18">he's scared of his own shadow,</font>
佢而家好驚青，

768
00:38:17,086 --> 00:38:18,546
<font face="Serif" size="18">but at least he just got out of the hospital.</font>
但至少啱啱出院。

769
00:38:18,629 --> 00:38:20,381
<font face="Serif" size="18">That's good to hear.</font>
咁就好。

770
00:38:20,464 --> 00:38:22,341
<font face="Serif" size="18">T, I know kids do some really dumb things,</font>
T，我知後生仔成日做啲好蠢嘅嘢，

771
00:38:22,425 --> 00:38:25,720
<font face="Serif" size="18">but I just cannot for the life of me understand why he would</font>
但我真係唔明點解佢當初

772
00:38:25,803 --> 00:38:28,389
<font face="Serif" size="18">go along with climbing down in that crypt in the first place.</font>
會肯爬落個墓穴度。

773
00:38:28,472 --> 00:38:30,433
<font face="Serif" size="18">His pledge master didn't make it optional.</font>
佢嘅見習生會長冇俾佢選擇。

774
00:38:30,516 --> 00:38:35,521
<font face="Serif" size="18">And some people will do whatever they have to just to belong.</font>
而有些人為咗歸屬感，乜都肯做。

775
00:38:35,604 --> 00:38:38,274
<font face="Serif" size="18">Even if it nearly kills them.</font>
就算差啲死都制。

776
00:38:39,817 --> 00:38:40,901
<font face="Serif" size="18">Mm, all right.</font>
嗯，好。

777
00:38:40,985 --> 00:38:41,944
<font face="Serif" size="18">Are you ready?</font>
準備好未？

778
00:38:43,988 --> 00:38:45,573
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

779
00:38:45,656 --> 00:38:46,365
<font face="Serif" size="18">Haven't we had enough Halloween fun?</font>
我哋仲未玩夠萬聖節咩？

780
00:38:46,449 --> 00:38:49,076
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

781
00:38:49,160 --> 00:38:51,245
<font face="Serif" size="18">Oh, come on.</font>
哦，嚟啦。

782
00:38:51,328 --> 00:38:55,416
<font face="Serif" size="18">This is an important scientific study.</font>
呢個係重要嘅科學研究嚟㗎。

783
00:38:55,499 --> 00:38:56,417
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

784
00:38:56,500 --> 00:38:59,253
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑聲）

785
00:38:59,336 --> 00:39:02,590
<font face="Serif" size="18">(ominous music playing)</font>
（陰森音樂響起）

786
00:39:02,673 --> 00:39:05,384
<font face="Serif" size="18">(all chattering)</font>
（眾人喧嘩）

787
00:39:05,468 --> 00:39:07,595
<font face="Serif" size="18">Don't close your eyes. Never close your eyes.</font>
唔好合埋眼。千祈唔好合埋眼。

788
00:39:07,678 --> 00:39:08,596
<font face="Serif" size="18">(laughter)</font>
（笑聲）

789
00:39:08,679 --> 00:39:10,056
<font face="Serif" size="18">DANNY: I want that Adidas jumpsuit.</font>
DANNY：我想要嗰件Adidas運動套裝。

790
00:39:11,390 --> 00:39:12,600
<font face="Serif" size="18">Oh, don't kill him, don't kill him, don't kill him.</font>
哦，唔好殺佢，唔好殺佢，唔好殺佢。

791
00:39:12,683 --> 00:39:15,436
<font face="Serif" size="18">He knows it's coming. He's sad. Just push him off the roof!</font>
佢知自己死梗。佢好傷心。推佢落樓啦！

792
00:39:15,519 --> 00:39:16,729
<font face="Serif" size="18">(ominous music swells)</font>
（陰森音樂漸強）

793
00:39:16,812 --> 00:39:17,438
<font face="Serif" size="18">He's tired, you guys.</font>
佢攰喇，各位。

794
00:39:17,521 --> 00:39:19,398
<font face="Serif" size="18">He's in trouble.</font>
佢有麻煩。

795
00:39:19,482 --> 00:39:21,901
<font face="Serif" size="18">(all scream, laugh)</font>
（眾人尖叫、大笑）

796
00:39:21,984 --> 00:39:23,819
<font face="Serif" size="18">DANNY: Are you kidding me?</font>
DANNY：你玩嘢呀？

797
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
<font face="Serif" size="18">He just knocked his block off!</font>
佢啱啱打甩咗佢個頭！

798
00:39:25,529 --> 00:39:28,282
<font face="Serif" size="18">Hello? They call it connective tissue for a reason.</font>
喂？佢哋叫佢做結締組織梗有原因㗎。

799
00:39:28,365 --> 00:39:29,658
<font face="Serif" size="18">Not to mention a cubic inch of bone</font>
更何況一立方英寸嘅骨頭

800
00:39:29,742 --> 00:39:31,619
<font face="Serif" size="18">is four times stronger than concrete.</font>
比混凝土硬四倍。

801
00:39:31,702 --> 00:39:32,661
<font face="Serif" size="18">You'd have to sever the cervical vertebrae</font>
你要切斷頸椎

802
00:39:32,745 --> 00:39:34,789
<font face="Serif" size="18">plus 18 muscles and tendons.</font>
再加18條肌肉同肌腱。

803
00:39:34,872 --> 00:39:36,415
<font face="Serif" size="18">And both carotids, the trachea, the esophagus.</font>
仲有兩條頸動脈、氣管同食道。

804
00:39:36,499 --> 00:39:39,418
<font face="Serif" size="18">Now on top of murder and trespassing,</font>
而家除咗謀殺同擅闖之外，

805
00:39:39,502 --> 00:39:41,462
<font face="Serif" size="18">he's looking at life plus 30 for ridiculous.</font>
佢仲要因為咁離譜嘅嘢而面臨終身監禁加30年。

806
00:39:41,545 --> 00:39:44,507
<font face="Serif" size="18">Okay, you guys are so much fun to watch a movie with.</font>
好，同你哋一齊睇戲真係好開心。

807
00:39:44,590 --> 00:39:46,509
<font face="Serif" size="18">(laughter)</font>
（笑聲）

808
00:39:46,592 --> 00:39:49,637
<font face="Serif" size="18">I told you it'd be a hoot.</font>
我話過會好好笑㗎。

809
00:39:49,720 --> 00:39:51,305
<font face="Serif" size="18">You never disappoint.</font>
你從來冇令我失望。

810
00:39:51,388 --> 00:39:53,599
<font face="Serif" size="18">I'm gonna go get another root beer. You want one?</font>
我去拎多杯沙士，你要唔要？

811
00:39:53,682 --> 00:39:54,642
<font face="Serif" size="18">No, I'm good.</font>
唔使，我夠啦。

812
00:39:54,725 --> 00:39:55,976
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

813
00:40:00,689 --> 00:40:03,359
<font face="Serif" size="18">So, Mac...</font>
咁，Mac...

814
00:40:03,442 --> 00:40:05,611
<font face="Serif" size="18">Sid, it was incredible.</font>
Sid，真係好正。

815
00:40:05,694 --> 00:40:07,404
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
係咩？

816
00:40:07,488 --> 00:40:08,739
<font face="Serif" size="18">I don't know what I was expecting,</font>
我都唔知自己預期啲乜，

817
00:40:08,823 --> 00:40:11,492
<font face="Serif" size="18">but that pillow gave me the best night's rest</font>
但係嗰個枕頭令我瞓咗幾年嚟最好嘅一覺。

818
00:40:11,575 --> 00:40:12,660
<font face="Serif" size="18">I've had in years.</font>
嘩。

819
00:40:12,743 --> 00:40:14,537
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
真係好消息。

820
00:40:14,620 --> 00:40:15,830
<font face="Serif" size="18">That's fantastic news.</font>
多謝你肯試用。

821
00:40:15,913 --> 00:40:17,498
<font face="Serif" size="18">Thanks so much for trying it.</font>
唔緊要。

822
00:40:17,581 --> 00:40:18,666
<font face="Serif" size="18">No problem.</font>
我...我係有一個小改動建議。

823
00:40:18,749 --> 00:40:21,836
<font face="Serif" size="18">I-I do have one slight modification</font>
咩嚟㗎？

824
00:40:21,919 --> 00:40:22,461
<font face="Serif" size="18">that I'd recommend. What's that?</font>
你可能要重新諗諗

825
00:40:22,545 --> 00:40:24,547
<font face="Serif" size="18">You might want to rethink</font>
嗰句「瞓到好似死屍咁」嘅宣傳口號。

826
00:40:24,630 --> 00:40:26,465
<font face="Serif" size="18">that whole "sleep like a corpse" thing.</font>
啊。嗯。

827
00:40:26,549 --> 00:40:29,343
<font face="Serif" size="18">Ah. Hmm.</font>
（其他人尖叫、大笑）

828
00:40:29,426 --> 00:40:30,427
<font face="Serif" size="18">(others screaming, laughing)</font>
字幕由CBS

829
00:40:39,562 --> 00:40:41,856
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
同CSI NY PRODUCTIONS提供

830
00:40:41,939 --> 00:40:44,984
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
